Сияние. Перевод с украинского

                Сяйво
                (Виктор Войтенко) http://www.stihi.ru/2011/07/14/8022

                На небi мiсяць яскравий вiтає нас,
                лине над полем журба.
                Скiльки в життi своїм радощiв маємо -
                стiльки i в свiтi нема!

                Зiрки, напевно, пустились на хитрощi –
                сяйвом чаруючи нас,
                так, - бездоганним i багатотисячним, -
                що слiпнуть очi в цей час!

*****************************

Сияние

Нас в небе месяц встречает сияющий,
грусть над полями летит.
Но в жизни радость порой обретаем мы -
столько весь мир не вместит!

Звёзды, наверно, пустились на хитрости -
манят сиянием нас,
столь совершенным в своей неизбытности, -
что слепнут очи в сей час


Рецензии
Счастливый дядя.

Лаъъна   25.07.2011 08:12     Заявить о нарушении
....да...хм...точно!...по крайней мере стих создаёт такое впечатленийе... йа наверно поэтому йиво захотело перевести......

Эхо Эхооо   25.07.2011 09:26   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →