Ранок

Вже штурханів дають нагальні справи,
Потроху ніч сповзає під уклін,
Для когось день почнеться з турки кави,
Для мене починається з новин.

Тут неабияку потрібно силу мати!
Та цить!- Немає ступи і мітли.
Ще знавіснієш кожен день читати:
Загарбали. Розбився. Продали.

Що справа переклинило, що зліва,
Минають дні - немає жодних змін.
Безмежно хворі діти негативу
Крокують містом до нових вершин.


Поэтический перевод:Виктор Тумилович http://www.stihi.ru/avtor/tumvik


Вставать пора, дела дают пинка
Поскольку ночь сползает под уклон
Для многих завтрак – кофе с утречка
А мне бы новостей привычный стон

Здесь надо силу добрую иметь
И цыц! Ведь нет ни ступы, ни метлы
Еще вот сновостишься и конец
Стреляют, грабят, падают с горы

Везде то клин, то перекос опять
Проходят дни, а в новостях один
Лишь негатив, а мы должны вставать
Для покоренья низменных вершин


Рецензии
Инна! Вне всякого сомнения, стихи на украинском языке Вам удаются гораздо лучше. А это стихотворение - маленький шедевр! Узнала своё обычное утро: за чашкой кофе слушаю новости, от которых можно осатанеть, а потом..."Безмежно хворі діти негативу
крокують містом до нових вершин..."
А В.Тумилович сделал классный перевод! Только жаль, что такое меткое выражение, как "больные дети негатива" у него не прозвучало.
С искренним восхищением! В.

Виктория Волина   23.08.2011 01:41     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Я перед этим прочитала "дети ужаса" Забужко, и подумала, что это все о нас. Се ля ви! Но ничего, жизнь все равно продолжается. И в ней много хорошего - например, Ваши стихи. Удачи!

Инна Приходько   23.08.2011 11:27   Заявить о нарушении
Да, жизнь надо любить, и она ответит взаимностью...

Виктория Волина   23.08.2011 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.