Испания. Невозможно
Не передать.
Сильней любви и смерти.
Спешу!
Пишу!
…Читаю — в строчках пусто.
Одна грунтовка стынет на мольберте.
Впервые русских слов недостаёт мне,
Хотя хватает воли и апломба,
Как сравнивать Гвадалквивир и отмель…
Сравните: «СВЕТ И ТЕНЬ» и «SOL Y SOMBRA»*
Оливы шорох, стонущей под ветром,
И сам тот ветер голый и горячий,
Гитары плач, да рёв корриды… ретро.
Язык — испанский! И никак иначе.
Я не смогу пропеть и сотой доли.
Безгласный крик — он бесконечно горький.
Поэт — не я. И выходя из роли,
Привычно раскрываю томик Лорки.
_______________________________________
SOL Y SOMBRA - солнце и тень по-испански, произносится: сол и сОмбра.
Так делятся трибуны на плаце для корриды. Места на SOMBRA - дороже.
Авторское исполнение можно услышать по ссылке:
Перевод этого стихотворения на испанский язык сделала Зинаида Дырченко: http://www.stihi.ru/2012/12/25/9173
Свидетельство о публикации №111072300572
еще к нему вернусь, чтобы перечитать!!!!
Именно в этом стихотворении - одновременно воплотилось всё!
И музыка, и жар, и слог, и страсть!
СПАСИБО!!!!!
Танита Раш 08.04.2014 19:57 Заявить о нарушении
С симпатией,
Марина
Марина Шапиро 08.04.2014 21:14 Заявить о нарушении