Огородное чучело и сорока перевод с болгарского яз

Огородное чучело и сорока Плашило и сврака
Красимир Георгиев



Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА   
 

Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Как-то средь густых кустов пугало стояло
И сороку наглую тихо поджидало.
„Вака-Вака”, – вдруг сорока затрещала:
„Ой, ты пугало огородное! Ты не кусаешься, не лягаешься?
Не бодаешься. Никого не убиваешь, не крадёшь.
Скучно, скучно ты живёшь!
Для детей и дураков ты забава,
Ты – вешалка с лохмотьями.
От тебя толку мало!”
А пугало сороке отвечало:
„Я, хоть из тряпок, да любимая и всем необходимая!
Берегу всё лето урожай,
Ты меня, белобока, не обижай!
А ты, сорока, алчная, да ленивая!
Не играешь, не поёшь, бесполезно живёшь!
Поэтому я тебя враз,
Ударю пугальской рогаткой прямо в глаз!”


Вывод у басни таков:
Прежде, чем искать дураков,
На себя подивись, да делом займись!


               


Рецензии
Олечка, молодец, с юмором перевела! А какие у тебя глаза лучистые!
Это Небарто, которая точно и Тина Шотт :))))

Тина Шотт-Небарто   26.02.2013 14:37     Заявить о нарушении
Тина,спасибо за отзыв и добрые слова!

Ольга Ступенькова   26.02.2013 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.