Annabel Lee - перевод с англ

 
                Кругом чернеет мрак могильный,
                Жизнь далеко, её не слышно,
                Не это ль склеп, глухой и пыльный, —
                Но ты со мной — и счастлив я.

                Валерий Яковлевич Брюсов.  1911г.



                Эдгар Аллан По
                (1809 – 1849)
                «Аннабель Ли»

            Было это давно, много лет уж прошло,
                В королевстве у края земли,
                Там девица жила, может знали её,               
                Имя чудное - Аннабель Ли;
            Только с мыслью одной та девица жила:
                Чтоб мы  нашу любовь сберегли.

            Юным был я тогда, и она - как дитя,
                В королевстве у края земли;
            Мы любили, любовь быть сильней не могла
                Между мною и Аннабель Ли;
           К той любви, даже ангелы, что в небесах,
                Зависть чёрную скрыть не могли.

            Вот по этой причине, очень давно,
                В королевстве у края земли
            Ветер сильный подул, застудил он её -          
                Прекрасную Аннабель Ли;
            Много знатной родни заявилось потом
                И забрали её, унесли,
           Чтоб упрятать навеки в склепе пустом
                В королевстве у края земли.

            Серафимы мечтали о счастье таком -
                И к нам взревновали они.
            Да! – поэтому (все люди знали о том
                В королевстве у края земли)
            Ветер сильный подул тогда в небе ночном,
                Загубил мою Аннабель Ли.

            Ведь любовь была, наша, сильнее любви
                Тех, чьи годы прошли -
                Мудрость лет обрели,
            И ни ангелам тем, что в небесной дали,
                И ни демонам в недрах земли,
             Не дано мою душу забрать от души
                Прекрасной Аннабель Ли.

            Каждый раз свет луны мне приносит мечты
                О прекрасной Аннабель Ли;
            Помню блеск её глаз, ярче света звезды,
                О, прекрасная Аннабель Ли;
            Каждой ночью, теперь, я лежу рядом с ней -
              С самой милой, любимой невестой моей
                В её склепе у края земли,
                Там, где море бушует вдали.

                © Елена Дембицкая 2010г.


                «Annabel Lee»
                a poem by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
  Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
    I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
     Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
   And bore her away from me,
  To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
  Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
      Of those who were older than we-
      Of many far wiser than we-
  And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
  Can ever dissever my soul from the soul
     Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
     In the sepulchre there by the sea,
     In her tomb by the sounding sea. 

Изображение из Интернета - дагерротип Эдгара А. По


Рецензии
Мне перевод понравился, вне зависимости от морального облика Эдгара А.По

Удачи, Елена!

Аркадий Клугман   14.11.2021 14:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий)
Вы даже переписку в рецензиях прочитали, или знали об этом факте из его биографии?…

С уважением,

Елена Дембицкая   14.11.2021 16:28   Заявить о нарушении
И переписку читал тоже.Мне нравится его "Ворон" в переводе Бальмонта.

Аркадий Клугман
Подражание Эдгару По

Как- то вечером закатным, в бане, на краю деревни,
Тёрла, даренную другом, я мочалкою места
И сквозь бульк воды невнятный, банных стен, сквозь толщу, древних
Слышу : - вой потряс округу, Я решила –'' неспроста''!

Помню, был конец недели. Помню, был канун получки,
И кровавый свет в окошке отражался от скамьи,
Тускло уголья горели, под горящих шорох сучьев,
НА - душе скреблися кошки. В - мрачно пели соловьи.

И охваченна раздумьем и тоской томима острой,
Услыхала злобный шепот, я у банной, у двери,
''Наконец -то полнолунье- .Наконец-то, время монстров-''
Хладным я покрылась потом... То шептались упыри!
,,,,
Дальше совсем страшно. Не хочу Вас, Елена, пугать
Жму руку.

Аркадий Клугман   15.11.2021 12:11   Заявить о нарушении
Да-да, это в стиле Эдгара!)

Елена Дембицкая   15.11.2021 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.