Редьярд Киплинг. Арифметика границы

Семь долгих лет учиться кряду
Пристало знатному бойцу,
И этим заслужить награду --
С врагом сойтись лицом к лицу;
Но пуля, свистнув изо рва,
Докажет нам: "Вся плоть -- трава".

Того, на чьи мозги и тело
Расхода триста фунтов в год,
Во время первого обстрела
"Селитра подлая" убьет!
Спроси пуштунские отроги,
Что толку от ученых "логий".

Бой на заставе -- путь в чащобу --
Галоп среди афганских скал --
И все затраты на учебу
Джезайл копеечный прибрал.
Тот, кем гордился эскадрон,
Кулем упал на горный склон.

Все знания, что в нас впихнули,
Школярской мудрости редут
Тебя не защитят от пули
И от тальвара не спасут.
Готов побиться об заклад --
Дешевый победит солдат.

За ленту с офицерской шпаги
Тут всё купить немудрено
Бандиту, что залег в овраге;
Не знает он причастий, но
Ему дарован меткий глаз --
Он из засады косит нас.

С британским вымпелом на рее
Спешат суда со всех сторон,
Ни сил, ни пара не жалея
Для усмирения племен.
В цене ничтожной супостаты,
А мы -- увы -- дороговаты.

1886

Джезайл -- длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов.
Тальвар -- кривая индийская сабля.

Rudyard Kipling
Arithmetic on the Frontier

A great and glorious thing it is
To learn, for seven years or so,
The Lord knows what of that and this,
Ere reckoned fit to face the foe —
The flying bullet down the Pass,
That whistles clear: "All flesh is grass."

Three hundred pounds per annum spent
On making brain and body meeter
For all the murderous intent
Comprised in "villanous saltpetre!"
And after — ask the Yusufzaies
What comes of all our 'ologies.

A scrimmage in a Border Station —
A canter down some dark defile —
Two thousand pounds of education
Drops to a ten-rupee jezail —
The Crammer's boast, the Squadron's pride,
Shot like a rabbit in a ride!

No proposition Euclid wrote,
No formulae the text-books know,
Will turn the bullet from your coat,
Or ward the tulwar's downward blow
Strike hard who cares — shoot straight who can —
The odds are on the cheaper man.

One sword-knot stolen from the camp
Will pay for all the school expenses
Of any Kurrum Valley scamp
Who knows no word of moods and tenses,
But, being blessed with perfect sight,
Picks off our messmates left and right.

With home-bred hordes the hillsides teem,
The troop-ships bring us one by one,
At vast expense of time and steam,
To slay Afridis where they run.
The "captives of our bow and spear"
Are cheap — alas! as we are dear.


Рецензии
Всегда с большим удовольствием читаю Ваши переводы!:)

Юрий Куимов   22.07.2011 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо, тезка, я очень этому рад! :)

Люпус   22.07.2011 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.