Я хожу к тебе, родная

Ты, рябинушка моя белоцветная,
Как невеста под фатой по весне стоишь,
Поздней осенью под златом приметная,
Красны ягоды свои мне зимой даришь.

Я хожу к тебе, родная, разным временем,
Говорить с тобой хочу о житье-бытье;
На душе лежит печаль тяжким бременем
Но, рыдания свои не кажу нигде.

Не кори, прости меня, раскудрявая,
Коли я тебе порой чепуху мелю,
Не бывать всегда, поди, и мне правою,
Кривду с правдой иногда я не там ловлю...

Мы, рябинушка, с тобой сходны душами,
Не боимся вьюг, дождей и ветров лихих,
Ты ветвями, что руками, мне нужными,
Гладишь ласково всегда супротив иных.

В тебе больше, чем у нас человечности,
Может бабушка моя быть тобой должна,
Чтоб ко мне сюда прийти из той вечности,
"Князя тьмы" не убоясь, ибо - набожна.

Я хожу к тебе, родная, разным временем,
Говорить с тобой хочу о житье-бытье,
Хорошо, когда поём, иль в молениях,
Забываю я с тобой о любом нытье...

             Р.А.Н.

        Yo acudo a ti, querida

Oh, mi serba, mi serbal todo blanco en flor, 
Cual la novia, bajo velo vernal estas. 
En otono pleno, en oro es tu valor. 
En invierno, bayas rojas regalaras. 

Yo acudo a ti, querida, una y otra vez      
Quiero hablar contigo sobre la vida en si 
En mi alma cargo ingente pesadez, 
Pero lagrimas de mi no veran salir.
 
No me increpes, mi frondosa, dame el perdon               
Por si a veces yo te hablo sin ton ni son. 
Pues  cazar lo cierto o falso  no es  mi don               
No podre, seguro, siempre tener razon. 

Tu y yo si somos almas analogas 
No tememos a la torva ni al chapeton. 
Con tus ramas, como manos, muy calidas
Me acaricias al contraste del vil monton. 

Es mayor que en nosotros tu humanidad. 
Mi abuelita, al parecer, se refleja en ti, 
Ya que acude hacia mi de la eternidad   
Pese al “rey de sombras” y su religiosidad. 

Yo acudo a ti, querida, una y otra vez      
Quiero hablar contigo sobre la vida en si. 
Pues contigo yo olvido la pesadez   
Cuando canto o imploro a poder seguir.

Перевод Виктории Ройтенбурд.

Nota: Por causas tecnicas del servidor no es posible imprimir algunas letras y los signos de puntuacion propios del idioma castellano.
Замечание: По техническим причинам сервера не возможно проставить знаки, свойственные испанскому.


Рецензии
Здравствуйте Регина...! И снова к Вам в гости! Прочитал Ваш стих... Необычна форма стиха! Знаете что напоминает? Наш, старославянский. А вот мексиканского не знаю! К чему...? Потому что звучит мелодично! Меня привлекают мелодичные языки...

Сергей Марков 3   25.09.2017 06:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.