Сонет содомитской любви Артюра Рембо

Александр Тхоров. Переводы.
http://www.stihi.ru/2010/12/14/5686

***
У входа в сладострастную каверну,
колышется от ветра нежный мох,
и всяк готов излить в неё, наверно,
весь трепет свой до пика; я б оглох,      
 
слезу молочную в отверстье извергая, 
в ответ же слыша твой надрывный крик… 
вот бездну растворивши, плоть нагая
её приемлет – я в тебя проник!

бежит поток по кратеру в воронку,
где бьётся поршень, извиваясь тонко,
твой стан томим, содомских жаждя поз;

стенанья кажутся божественной музыкой,
полон орган – регистр  многоязыкий –   
земли обетованной струй и роз.
12. 2010.
***

 Из опубликованных рецензий:

- Великолепно! Спасибо. Дэмиэн Винсачи,  18.12.2010

- ...хвалите за это не меня, а моншера Артюра Рембо. Сонет, конечно, не совсем пристойный, но это не умаляет его главного достоинства. Он был создан гением французской поэзии. А.Т.

- Похоже, со знанием дела писал Артюр). Эдуард Суровый.

- тонко...очень...Александр Зенкевич, 23.12.2010

- И это перевел ты неспроста:
Ты так любил и так касался женщин...
Бузумной страстью тайно был обещан,
Той, что прочесть сумела бы с листа...Лалита Мурадашвили, 22.01.2011


Рецензии