102 Не превращаю искренность в товар

По прочтении Сонета 102 Шекспира

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

.......................

Я не хочу кричать о сокровенном.
Укутывая бережно в слова
Души влюблённой светлые мгновенья,
Не превращаю искренность в товар.

Пора весенних соловьиных трелей,
Звенящих гимнов первых наших дней
Сменилась гаммой летней акварели,
В ней звуки осторожней и мудрей.

Не оттого, что трелей звук наскучил,
Не оттого, что чувства пыл остыл,
Но пониманье – нет на свете лучше
Признаний тихих, нежных слов простых --

Меня уводит из многоголосья
И роскоши напыщенной не просит...


Рецензии
интересная трактовка этого, пожалуй, самого знаменитого!
мне даже страшно за него браться было
на мой взгляд, он у меня ещё не дозрел, хоть и написан:)

Хелена Фисои   31.10.2011 23:21     Заявить о нарушении
Да, Алён, рискованно браться за такое...
Подробненько завтра приду к тебе...
Спасибо! ))

Злата Устова   31.10.2011 23:23   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/06/22/1113

я оставлю, очень хочу, чтоб ты прочла...

Хелена Фисои   31.10.2011 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.