Сонет Шекспира 122 - Thy gift, thy tables, are wit

Тот ежедневник, что ты мне дарил,
В моем мозгу - он все в себе сберег,
И образ твой для Вечности хранил
Он лучше ряда бесполезных строк.

Пока вершат мой мозг и сердце труд,
Твои черты в них будут обитать,
Пока тебя по долям не начнут
Они забвенью все же предавать.

Твой ежедневник для тебя был мал -
Любви безмерной ни к чему учет,
Поэтому его я и отдал,
Тебя доверив тем, кто сбережет.

Когда б для памяти я вел тетрадь,
Я б подтвердил, что вправе забывать.
--------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

122

Thy gift, thy tables, are within my brain 

Full charactered with lasting memory, 

Which shall above that idle rank remain 

Beyond all date, even to eternity; 

Or, at the least, so long as brain and heart 

Have faculty by nature to subsist, 

Till each to razed oblivion yield his part 

Of thee, thy record never can be missed. 

That poor retention could not so much hold, 

Nor need I tallies thy dear love to score; 

Therefore to give them from me was I bold, 

To trust those tables that receive thee more: 

       To keep an adjunct to remember thee 

       Were to import forgetfulness in me. 

 --------------------------------------------


Рецензии
Чудесный сонет, Ирина! Качество перевода не могу оценить, язык знаю только приблизительно, читаю такие тексты с он-лайн переводчиком)).
Возможно, Вам будет интересно творчесвто профессионального поэта, переводчика, литературоведа Яна Пробштейна - http://www.stihi.ru/avtor/ianarc

Улекса фон Лу   21.07.2011 10:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка, я знакома с некоторыми работами этого человека, он друг поэта-переводчика Владимира Микушевича.

Ирина Каховская Калитина   21.07.2011 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.