Дай мне знак, дай намёк, угадай...

 Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
 "Дай  мне знак, подсказку, поцелуй"
 
 Я  в  мечтах  о тебе  и  одна.
 Пусть  привижусь тебе  сквозь туманы.
 Жду   свиданья.  Не  рюмкой  вина,
 Мы любовью с тобой  будем  пьяны.

 Я  хочу,  чтоб  ты  мною  дышал,
 По  ночам  бы  шептал моё  имя,
 Как  богиню  меня  обожал
 И  светился  лучами  благими.

 Для  полёта  себя  вдохнови.
 Я  дарю  тебе  крылья  из  песен.
 Мы  построим  свой  дом  из  любви.
 Он  для  счастья  нам  будет  не тесен.

 Если  ждёшь,  ты  мне  голос  подай.
 Сквозь  туман  прилечу  в  твои  дали.
 Дай  мне  знак,  дай  намёк,  угадай ...
 Только  наши  мечты  бы  совпали !

                ***

   Gib mir Zeichen, ein Hinweis, ein Kuss

Nur ein Traum moecht ich sein, doch so nah,
dass du mich noch erkennst in dem Nebel.
Nur ein Tropfen des Weines  „Charta“
das verlockt und verfuehrt dich so eben.

Mich verlangt es dein  Atem zu sein,
wenn du nachts meinen Namen ausmalest.
Tiefster Wunsch, dein Begehren  lass Sein,
ich will sehen wie gluecklich  du strahlest.

Und wenn du  deine Seele frei  lаеsst,
will ich Fluegel dir schenken zum fliegen
und  wir bauen aus Liebe ein Nest,
du wirst alles Ersehnte dort kriegen.

Wenn du heute mich willst und mich rufst,
werde ich aus dem Nebel  vortreten.
Gib mir Zeichen, ein Hinweis, ein Kuss…
Oh, wenn wir gleiche Traeume jetzt haetten


Рецензии
прекрасные переводы, очень красиво. спасибо вам за эти переводы. с уважением, Ольга Фокина

Ольга Фокина Усть-Илимск   22.07.2011 04:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Ольга, что заглянули ко мне и оставили такую хорошую рецензию

Валентин Панарин   22.07.2011 07:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.