Эмили Дикинсон Color Caste Denomination

Вера, каста, цвет – всё это
На Земле существенно,
Сортирует Смерть без цвета,
Более божественно.

Как детали сна – припомни! –
Принципы – вторичны,
Пальцы смерти хладнокровны,
Но демократичны.

Как черкес меняет лихо
Куколки похожие,
Цвета умбры, хризолита,
Бабочкой такой же,

Возвращаются из тьмы,
Смерть молчит об этом.
Интуиции темны,
Призрачны, нелепы.


Emily Dickinson
970
Color – Caste – Denomination –
These – are Time's Affair –
Death's diviner Classifying
Does not know they are –

As in sleep – All Hue forgotten –
Tenets – put behind –
Death's large – Democratic fingers
Rub away the Brand –

If Circassian – He is careless –
If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber –
Equal Butterfly –

They emerge from His Obscuring –
What Death – knows so well –
Our minuter intuitions –
Deem unplausible –



Юрий Сквирский:
               В № 970 в первой строчке "denomimation" - "вероисповедание".
               Во второй строчке "time" -  "время, относящееся к земной жизни":
                Все это – дела земные,
                У смерти же классификация более божественная (неземная),
               В четвертой строчке "are" – "существуют":
                И она не знает, что все это существует,
               В пятой строчке "forgotten" – "пассивный залог (без глагола "to be"), выражающий (как и в шестой строчке "put behind")  не состояние, а действие :
                Как и во сне, все детали забываются,
                Принципы оставляются в покое/становятся ненужными,
               В седьмой строчке "rub away" – не повелительное наклонение, а настоящее время глагола:
                Стирают эту классификацию/эти различия/эти категории
               В восьмой строчке "Circassian" - существительное "черкес".
               В девятой строчке "put away" ("убирать") - сослагательное наклонение (нет окончания "s" в 3-м л.ед.ч.).
                Если случается, что он убирает
                Куколку светлую  или темную –
                Такой же (одинаковой ) бабочкой
               В тринадцатой строчке "his obscuring" – буквально: "удаление, которое он произвел"
                Они вновь появляются из того места, куда он их удалил,
               В оригинале здесь формальная несогласованность: единственное число "бабочка" и множественное число "они". Но так написала Дикинсон. Что касается "убирает", то Дикинсон не сказала прямо, в каком смысле "убирает" - случайно или намеренно отшвыривает и т.п. 
               В пятнадцатой строчке "minuter" – "очень незначительный":
                Наши самые незначительные интуитивные заключения
               В шестнадцатой строчке "deem" – не повелительное наклонение (которое, кстати говоря, у Дикинсон встречается крайне редко), а настоящее аремя глагола:
                Кажутся неправдоподобными/невероятными/сомнительными и т.п.


Рецензии