Bereft Оставленный

  Обделённость
   
   Но всё же где, когда на свете
   Уже слыхал я этот ветер?
   И за кого меня принять
   Он мог бы, и зачем опять
   Я дверь стараюсь удержать,
   На пенный берег глядя с кручи?
   На западе сгустились тучи,
   Скрипит осевшее крыльцо,
   И листьев, свившихся в кольцо
   Злой шепоток (шипящий тон),
   Распространяет слух о том,
   Что разболтали мой секрет:
   Что никого со мною нет,
   Что я и в доме одинок,
   Что я и в жизни одинок,
   Со мной остался только Бог... 

   Пер В Бетаки


Одинокий
 
 Где я сей шум уже слыхал,
 Что постепенно нарастал?               
 И почему я здесь стоял,
 Раскрытой настежь дверь держал,
 Смотрел, как катит пенный вал?
 Прошло уж лето, день прошёл.
 Сокрыли тучи ореол.
 С порога, что уж обветшал, 
 Гнал ветер листья на крыльцо
 И с силой мне швырял в лицо.
 Витала в воздухе угроза,
 Я был на стадии невроза:
 Ведь дома я всегда один,
 Возможно, просто занемог,
 Ведь в жизни я как перст один.
 Со мной всегда лишь только Бог.

Перевод В.Савина


ОСТАВЛЕННЫЙ

 То ветер был из тех ветров,
 Чей рокот переходит в рев.
 Чего хотел он от моих шагов,
 От взгляда, нисходящего с холмов
 К пустынной пене берегов?
 И день, и год клонились на закат,
 Туда, где, сгрудясь, облака лежат,
 И листья на крыльце, услышав зов,
 Кольцом свернувшись, прошипели: "и-ссс!",
 В колени ткнулись мне и унеслись.
 Но тот зловещий звук во мгле
 Сказал, что понят я вполне,
 Что я один в моем жилье,
 И, если выйду за порог,
 Один я буду на земле,
 Что никого со мной, лишь Бог.

Перевод А.Шараповой


Утративший

Где раньше слышал я - постой,
 как ветер пеходит в вой?
 И кто я для него такой -
 стою и дверь держу рукой,
 любуясь пеною морской?
 Забыто лето, день забыт,
 и запад тучами укрыт.
 И на крыльце моём змеёй
 свернулись листья и, шипя,
 напали - тщетно - на меня.
 И это был плохой мне знак:
 секрет раскрыт, не знаю, как,
 что в доме я совсем один -
 слух просочился за порог,
 что в жизни я совсем один,
 что мне остался только Бог.

Перевод Ю.Комаровой


Оставленный

 Услышу ветер за версту,
 Что полнит гулом пустоту.
 Сочувствия не обрету
 Я, вжавшийся в дверной уступ,
 Смотрящий в моря борозду.
 Потухло лето, день умолк,
 Посажен тучей под замок,
 От обветшалого крыльца
 Ползучий ворох чабреца
 Колени хочет мне обвить,
 Но рвется пагубная нить.
 Бессильной яростью ведом
 Шипит, что опустел мой дом,
 И ветер уж разнес о том,
 Что я безумно одинок
 В своем убежище пустом,
 И гостем мне – один  лишь Бог.

Перевод М.Станиславского     http://www.stihi.ru/2010/10/26/4826




 Bereft

 Where had I heard this wind before
 Change like this to a deeper roar?
 What would it take my standing there for,
 Holding open a restive door,
 Looking down hill to a frothy shore?
 Summer was past and day was past.
 Somber clouds in the west were massed.
 Out in the porch's sagging floor,
 leaves got up in a coil and hissed,
 Blindly struck at my knee and missed.
 Something sinister in the tone
 Told me my secret must be known:
 Word I was in the house alone
 Somehow must have gotten abroad,
 Word I was in my life alone,
 Word I had no one left but God.


Рецензии
Лишенец

Где услышал гулкий ветер я?
Он переходил в глубокий гром,
Чем была позиция моя
Открывая взгляду дверь иль дом,
Где весь в пене берег под холмом?

Лето проходило, день прошёл,
На закате мрачны облака.
На крыльце почти провален пол,
Листья встали дыбом, как войска,
По коленям шлёпали слегка.

Что-то придавил зловещий тон,
Тайну не оставлю на потом:
Слово - был я в доме лишь одном,
За границу всё ж добраться смог,
Слово - был по жизни бедняком,
Слово - всё что мне оставил Бог.
***
Bereft
перевод Вячеслав Толстов

Вячеслав Толстов   01.02.2012 18:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.