Он умирал от жажды над ручьём...

Он умирал от жажды над ручьём,
А жадная толпа стояла кругом,
Ждала... Он улыбался: Дурачьё,
Хотелось бы воздать вам по заслугам,

Но где-то здесь, со мною рядом - бог,
Которого гневил, а вы - не знали,
И если я до этих пор не сдох,
То и сегодня призовёт едва ли.

Я полюбил молиться у воды.
Идите прочь, испорченные дети.
Загривки ваши, жирные зады -
Прекраснейшее зрелище на свете.

Идите прочь... Я повода не дам
Для новых сплетен, потрудитесь сами...
Зеваки расходились по домам,
Недоуменно разводя руками.

Когда вдали умолкли голоса,
Сознанье ускользало, как обмылок.
Он напоследок плюнул в небеса
И повернул к  ним всклоченный затылок.


Рецензии
После Вашего стиха зачитал я переводами Эренбурга, спасибо, так давно не вспоминал этого французского распутника.

Графомачо   17.06.2021 20:17     Заявить о нарушении
По-моему, переводы Эренбурга одни из лучших, с них началось знакомство с Вийоном, и другие не очень нравятся. И сам Эренбург совсем не плох :-))

Юрий Королёв 2   19.06.2021 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.