Сонет Шекспира 120 - That you were once unkind bef

Проступок давний твой пошел мне впрок,
Хоть много скорби он тогда доставил.
Под тяжестью греха я изнемог,
Ведь сделан я не из дамасской стали.

Жестокостью моей ты потрясен,
Как прежде я твоей... все муки ада
Ты испытал, а я - тиран, свой стон
Вперед не взвесил для тебя, как надо.

О, если б наша горестная ночь
Напомнила мне о тягчайшем самом,
Я смог бы другу своему помочь,
Как он мне - покаяния бальзамом!

Пусть грех твой станет искупленья платой:
Прости меня, как я простил когда-то.
--------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

120.

That you were once unkind befriends me now, 

And for that sorrow which I then did feel 

Needs must I under my transgression bow, 

Unless my nerves were brass or hammer;d steel. 

For if you were by my unkindness shaken 

As I by yours, y’have passed a hell of time, 

And I, a tyrant, have no leisure taken 

To weigh how once I suffered in your crime. 

O that our night of woe might have rememb’red 

My deepest sense, how hard true sorrow hits, 

And soon to you, as you to me then, tend’red 

The humble salve, which wounded bosoms fits! 

       But that your trespass now becomes a fee; 

       Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 
------------------------------------------------------
 


Рецензии
Преодоление гордыни и осознание своего греха, умение прощать... Только нравственные страдания приводят к покаянию. Какие у Вас здесь глубокие мысли, теперь буду находиться под их впечатлением. Спасибо. С уважением, Сергей.

Сергей Псарев   16.07.2011 23:12     Заявить о нарушении
спасибо, Сергей! это у Шекспира глубокие мысли, а я что - только перевела.

Ирина Каховская Калитина   17.07.2011 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.