Robert Frost - Nothing gold can stay

РОБЕРТ ФРОСТ
(1874 - 1963)

Золота нет

Листва в канун расцвета
Вся в золото одета.
Природа в этой роли
Всего на час, не боле.
Листва зелёной станет,
Эдем в печали канет
Лишь день прольёт свой свет -
Вот золота и нет!
---

Robert Frost,
Nothing gold can stay    

Nature's first green is gold,             
Her hardest hue to hold.      
Her early leaf's a flower;      
But only so an hour.               
Then leaf subsides to leaf.    
So Eden sank to grief,            
So dawn goes down to day.   
Nothing gold can stay.       


Рецензии
Прекрасный перевод, Константин. Григорий Кружков перевёл это как "Всё золотое зыбко":
Новорождённый лист
Не зелен - золотист.
И первыми листами,
Как райскими цветами,
Природа тешит нас;
Но тешит только час.
Ведь, как зари улыбка,
Всё золотое зыбко.

У Вас много общего. Ваш перевод ни в чём не уступает тому, что приведён выше. Творческих Вам успехов!

Кружков Николай Николаевич   01.01.2014 19:21     Заявить о нарушении
Николай Николаевич, спасибо за отзыв! Действительно, "Всё золотое зыбко". Я думаю, мы оба с Г. Кружковым смогли "ухватить" главный смысл этого стихотворения.

Константин Николаев 4   02.01.2014 10:46   Заявить о нарушении
Так оно и есть. Оба перевода сделаны очень качественно. Григорий Михайлович Кружков - великолепный переводчик. Фроста и Йейтса он перевёл на русский язык превосходно.

Кружков Николай Николаевич   02.01.2014 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.