Злая шутка перевод с украинского
Недобрий жарт зіграла з нами доля.
Стояли дні у черзі ні за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!
Ця непритомність розуму і серця,
цієї казки несходимий ліс...
І ні причин, ні просвітку, ні сенсу.
Летить душа над прірвою навскіс.
( http://virchi.narod.ru/poeziya/kostenko.htm#jart)
*** (перевод П.Голубкова)
Да, шутку злую вновь судьба сыграла.
Дни кисли ни за чем в очередях.
А это – вспышкой, не пришло - упало,
Без спроса, без причин – увы и ах!
Как обморок для сердца и для мыслей,
Как в страшной сказке, тот дремучий лес ...
И нет причин, просвета нет, и смысла.
Летим над пропастью с душой наперевес.
Свидетельство о публикации №111071504260