Злая шутка перевод с украинского

 *** (Ліна Костенко)


 Недобрий жарт зіграла з нами доля.

 Стояли дні у черзі ні за чим.

 А це прийшло - як спалах, як сваволя,

 без дозволу, без права, без причин!


 
 Ця непритомність розуму і серця,

 цієї казки несходимий ліс...

 І ні причин, ні просвітку, ні сенсу.

 Летить душа над прірвою навскіс.


 ( http://virchi.narod.ru/poeziya/kostenko.htm#jart)


 

*** (перевод П.Голубкова)

 Да, шутку злую вновь судьба сыграла.
Дни кисли ни за чем в очередях.
А это – вспышкой, не пришло - упало,
Без спроса, без причин – увы и ах!

 Как обморок для сердца и для мыслей,
Как в страшной сказке, тот дремучий лес ...
И нет причин, просвета нет, и смысла.
Летим над пропастью с душой наперевес.


Рецензии