Напрасные слова -перевод романсa Л. Рубальской

The Vain words
text Larisa Rubalskaya
music David Tukhmanov
--
1.Let's splash a sorcery
In a crystal dark of goblets,
In candles fused you'll see
The mirror's blinking light.
And vain words I'll breathe
To you, when tired over.
The oven is now down,
You haven't switched new one.

Repeated:
The vain words are in vingnettes
Of false, of lying matters.
The vain words I'm easy
To say you and again.
The vain words don't judge,
Don't seriously mention.
The vain words I say much,
But down is my flame.


2. And at your porch the bell
Won't shiver, tolling loudly.
And there won't be
The mixing of my steps
With other people's tracks,
And you, please, don't allow me
Thus to decide so fast
The fate of words at last.
3. Let you think up a plot
About a tender summer,
Where're the crumpled grass
And a fire of cornflower.
As the scattered dragee
Will roll into the centuries.
The vain words do exist,
And love is also vain.


http://www.karaoke.ru/song/1019.htm

Автор текста (слов):
    Рубальская Лариса
Композитор (музыка):
    Тухманов Давид 

Напрасные слова

Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала
В расплавленных свечах мерцают зеркала
Напрасные слова я выдохну устало
Уже погас очаг
Ты новый не зажгла
Напрасные слова виньетка ложной сути
Напрасные слова нетрудно говорю
Напрасные слова уж вы не обессудьте
Напрасные слова я скоро догорю
У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик
Не спутает следов мой торопливый шаг
Вы первый миг конца понять мне не позвольте
Судьбу напрасных слов не торопясь решать
Придумайте сюжет о нежности и лете
Где смятая трава и запах васильков
Рассыпанным драже закатятся в столетья
Напрасные слова напрасная любовь
Напрасные слова виньетка ложной сути
Напрасные слова нетрудно говорю
Напрасные слова уж вы не обессудьте
Напрасные слова я скоро догорю
У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик
Не спутает следов мой торопливый шаг
Вы первый миг конца понять мне не позвольте
Судьбу напрасных слов не торопясь решать

 


Рецензии
У меня, возможно, будет другой перевод - "The words that said in vain" ("Слова, сказанные напрасно").

Кирилл Грибанов   04.03.2023 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули на мою страничку! Желаю успехов в жизни и творчестве!!! Людмила

Людмила 31   12.03.2023 08:27   Заявить о нарушении
Благодарю! Уже готов вариант 2-й строки первого куплета - "Into the crystal darkness".

Кирилл Грибанов   12.03.2023 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.