Вершина лета

Вольный перевод «Липень червлений» (Веточка Вишни)

 Падают с неба зори отчаянно,
 Лета вершина - липы цветение.
 Отзвуки грома слились нечаянно
 С капель бегущих сердцебиением.

 Манят аллеи зелени арками...
 Облако в сини неба купается...
 Грезит калина бусами яркими...
 Мак одинокий в поле скитается...

 Ягодой спелой - первые нежности
 Аж до рассвета скроются травами,
 Но не забыть той утренней свежести -
 Память мостами и переправами.
 

 http://www.stihi.ru/2011/07/13/6595

 Падають з неба зорі шалено.
 Маківка літа - липень червлений.

 Грози розкішні, блискавки - сріблом
 З неба високого в трави розквітлі.

 Вабить до себе ліс зелен-листом,
 Поки лиш марить калина намистом.

 Чистою піснею птахів дзвенить,
 Ллється в долоні прозора блакить.

 ТкАні шовками, дощами вмиті-
 Іскорки полум'я - маки у житі.

 Стигла малина…перше кохання
 Росами вмите… аж до світання...
 Трави ховають несмілі цілунки…

 ЛітЕпло…

 Липень…

 Літа дарунок…


Рецензии
Салют, Нина!
Смысл точен, ритм не передан верно. ПЕРВОисточник паузник:
Здесь и далее У-ударный слог, б-безударный слог, "_" - ритмическая пауза

Падають з неба зорі шалено.
Маківка літа - липень червлений.
Убб Уб_ Убб Уб
Убб Уб_ Убб Уб

или
ТкАні шовками, дощами вмиті-
Іскорки полум'я - маки у житі.
Убб Уб_ Убб Уб - тут мне интуиция отказывает. Потому совет, обратиться к Автору. чтобы он ЗАГЛАВНЫМИ буквами в первоисточнике обозначил ударения. Труднее искать правильное ударение в словаре...

Особо ценен эквиритмичный перевод. Тоже писал с Лены Каминской часто фантазии. Но в переводе стихотворения "Леся Украинка" так крутанул, что уместно легло и неожиданно ярко и мощно. Тяжёлый это труд – перевод. Большинство успешных переводчиков, как правило, евреи или немцы (Вильгельм Левик). Молодцы, ведь перевод способствует взаимопроникновению культур. Если бы не переводчик, узнал ли бы я душу Гейне или Гёте?

♥ ДОБРО за труд сей! Успехов!
Жека

Глебовы   06.08.2013 11:45     Заявить о нарушении
Здравствуй, Жека! Читаю и не сразу вникаю смысл сказанного, сначала просто радуюсь твоему вниманию и просто общению! Во-первых я не в совершенстве знаю ураинский языки потому ритм(ударения) сложно уловить верно, во-вторых я на нём и не заморачивалась! Но самое главное, это то, что автор постоянно закрывает свою страничку, так что с ним пообщаться на тему переводов просто невозможно!
Рада тебе, Друже!!

Нина Уральская   06.08.2013 13:57   Заявить о нарушении
Но я почему-то горжусь своей находкой -
"Но не забыть той утренней свежести -
Память мостами и переправами.! Не знаю почему, но мне так нравится , что я этот образ использовала в своём каком-то стихотворении!


Нина Уральская   06.08.2013 13:59   Заявить о нарушении
Нина, ты с Леной Каминской7 не дружишь? Она страницу не закрывает и поможет поставить ударения в первой строфе, а в том и ключ. Жека ведь тоже мовы не розумеет... ))) Пишет по наглости )))

Глебовы   06.08.2013 21:00   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Оленька! Будет время, схожу почитаю!!

Нина Уральская   06.08.2013 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.