То не грусть... Из Соловья Заочника

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2011/07/07/6930


То не грусть, если вишня
Накидку июньскую сбросит,
Ту, что стала ей лишней.
Намокнут тяжёлые росы…

Лепестками  заснежено утро –
Это жизни кипень!
Облетевшая пудра…
А вскоре орнамент–плетень
Заалеет так близко,
Как цыганки монисто,
Как родные вишнёвые очи,
Что до ласки охочи…

Как с души снять мне камень?
Как испить мне устами
Весь хмель твоего родника?
Ой ты, вишня, как жажда крепка…

Оригинал:

То  не  сум,  коли  вишня
скидає  квітковий  серпанок!

Пелюстками  засніжений  ранок  -
то  жага  до  життя  -
і  така  вона  ясно-яскрава,
наче  тьмяна  заграва,
і  лискуча,  п'янка,
червоніюча  росяним  блиском,
як  циганське  намисто,
як  твої  пломеніючі  очі,
що  до  радощів  так  заохочують, 
як  припасти  вустами
до  кришталю  хмільного  струмка!

Он  ти,  вишня,  жагуча  яка!


Рецензии
Умничка!
Спасибо, Обнимаю!!!

Светлана Самарина   14.07.2011 02:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка!!!

Где отсутствовала:?:)

Взаимно:)
я

Светлана Груздева   14.07.2011 02:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.