Есенин, До свиданья, друг мой... English

Это не предсмертная записка. Стихотворение написано не умирающим, но умершему. Умирающие за собой не зовут: "Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди". Есенин писал от сердца, ему даже задумываться о тактичности не надо было. Он просто не мог здесь ошибиться. Да и вся первая строфа строится вокруг "До свиданья", что не принято говорить при смерти не только другу, но и просто постороннему человеку... Разве что врагу. Не надо забывать, что Есенин был очень тонким, интеллигентным человеком.
Мало того, стихотворение адресовано умершему, с которым не удалось проститься: "...без руки, без слова".
Думаю, Есенину приснился его друг Ганин Алексей, растрелянный в марте того же года "в подвалах Лубянки", что и побудило Есенина написать стихотворение.

...И ради всех святых, не ищите обходных вариантов, дескать, он говорит "До свиданья!" человеку, которого уже нет, чтобы в ближайшем будущем с ним встретиться... Глупости! Есенин писал, как дышал. Никаких кривых мыслей у него никогда не было! А вот насчет Эрлиха, который записал себя в друзья Есенину, - здесь есть вопросы. Есенин к тому времени уже не искал новых друзей.

Личная оценка: 5\5

http://www.youtube.com/watch?v=Q-aHLHDm_ms

See you later, friend mine, see you later.
Darling, you are always in my soul.
Destined in the heaven, our breakup
Promises reunion down the road.

Bye with not a hand touch, not a farewell,
Don’t lament, quit saddening your eyes, –
In this province, death is nothing rare. Well,
Nor is living any more untried.

***

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

1925


Рецензии
Oh my friend, good bye, good bye, my dear!
You're in my heart, in my inner core,
The inevitable separation really
Is in future - then the meeting forth!
And friend, let's avoid the shaking
Of our hands, of words, don't be in grief.
In this life to die - not such a new thing,
And is also not new - to live.


Людмила 31   12.07.2011 12:34     Заявить о нарушении
ПРошу прощения, Вы хотите, чтобы я исправил Ваши ошибки?

Вячеслав Четин   12.07.2011 13:15   Заявить о нарушении
Людмила, не поймите меня превратно, я в самом деле не против того, чтобы обсудить с Вами оба варианта. Мы совсем не обязаны соглашаться друг с другом, но польза ведь будет обоюдной.
Если Вы хотели похвалиться своим вариантом... В нем действительно есть ошибки.

Вячеслав Четин   12.07.2011 14:35   Заявить о нарушении
Нет, это просто мое видение того же стихотворения. Мне понравился Ваш перевод. Если есть мои ошибки, буду рада посмотреть, поскольку я просто "книжный червь", и естессно, не совсем хороша в английском... :)

Людмила 31   12.07.2011 15:59   Заявить о нарушении
Перевод, конечно, редко бывает похож на оригинал. Тем не менее, можно пытаться сохранить дух стихотворения, а можно дословно перевести и получить абсолютно правильный вариант перевода, который никто кроме переводчика не сможет понять. Дело в коннотациях, в дополнительных, подспудных смыслах, которые и связывают стихотворение в единый сложный образ. Приходится жертвовать точностью перевода: языки ведь разные.

В стихотворении всегда слишком мало места для лишних слов. Ахи и Охи, «действительно» и «в самом деле» не украшают перевод, если их нет у автора. Иногда лишние слова помогают усиливать эмоциональный фон стихотворения. Иногда. Не в данном случае.
You're in my heart, in my inner core... - Звучит неказисто, будто бы заполнялось пустое место в строке. Кроме того, в данном случае важно не "как точно", а "как надежно": навсегда, неразрывно, прочно...

Inevitable – для данного контекста неудачное слово. Подавляет, как каток, а у Есенина звучит возвышенный фатализм. Есенин не объясняет неизбежностью, а утешает друга предначертанностью.

Future – обычно используется с определенным артиклем, а при наличии описательного определения – с неопределенным.
Forth – не используется в такой позиции. Можно сказать “in the future”, “down the line”, “down the road”, “afterwards”, “by and by” (с натяжкой), “someday”, “one day”… Даже “once” пойдет, только позицию слова надо изменить.

“avoid” меняет модус стихотворения. Получается, как-будто им стыдно.
"Let's" - не звучит. Почувствуйте разницу: "Давай не будем разговаривать!" и "Никаких слов!"
“the shaking of our hands” – это не “shaking hands” / “handshaking”; это «тряска руками», а не «рукопожатие».
«печалиться» и «пребывать в печали» - не одно и то же. Расставаясь, печалятся; пребывают в печали, когда уже простились. В данном случае оптимально звучало бы “don’t be sad”, но это не вписывается. “Don’t grieve” пожелание на будущее, дескать, «потом, когда меня не будет». В данном контексте коннотация должна быть иной (там ведь явное указание на момент: «не печаль бровей», значит сейчас). Хотя, если взять на себя ответственность и предположить, что автор дает другу инструкции на будущее… Хотя можно попробовать "stop grieving" и варианты.

“in this life…” я тоже в этом месте ошибался, чувствовал, что-то не так. По-русски ведь совсем не имеется в виду буквально «эта жизнь». Имеется в виду мир, в котором мы живем.

С ув. В.Ч.

Вячеслав Четин   12.07.2011 17:50   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Я подумаю.

Людмила 31   12.07.2011 23:28   Заявить о нарушении
Я немного изначальный перевод видоизменил.

See you later, dear friend, see you later.
My dearest - You _are_ in my soul.
While destined in heavens, this journey
Just a promise return down the road.

Farewell, dear friend, touch no hand, say no word,
Don't lament, with your eyebrows sad.
Even death is not new in this life, and nor
Simply living in it wouldn't yet.

Так Нагло   20.12.2017 18:24   Заявить о нарушении
Так будут проблемы с акцентуацией. Это - во-первых.
Во-вторых, все равно исказится смысл.
В-третьих, важна адекватность, а не передача того, что вам показалось замыслом стихотворения. Если до свиданья, то никак не farewell.
Не буду опять вдаваться в тонкости, но ваш перевод мне не очень понравился. Я не говорю, что мой - совершенство (я вижу в нем недостатки, но это уже тришкин кафтан), но мой - все-таки лучше. Если хотите, обсудим детально.

Вячеслав Четин   20.12.2017 19:27   Заявить о нарушении
И есть ошибки.
С уважением.

Вячеслав Четин   20.12.2017 19:29   Заявить о нарушении