Не видела я вереска цветенья
Морей не видела я тоже никогда
Хоть знаю внешний вид я этого растенья
Как знаю то, чем представляется волна.
Я никогда не совещалась с Богом
Не гостевала в небе - даже иногда.
Я - лишь подобье точки, четкой, строгой,
На карте судеб, что Он нам нарисовал.
___
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.
Рассматривали ваш перевод на курсе художественного перевода со старшеклассниками. Понравилось. Надо было спросить Ваше имя, а то я им так и распечатала: переводчик Псих Домашний))
А что, на ваш взгляд, из творчества Дикинсон или иных англоговорящих поэтов, стоит еще попереводить? Что-то мне немногое у Дикинсон нравится, аскетка она - ужасть! Вот вы на курсах что в работу берете?
Извините, что так долго не отвечала. Только недавно увидела Ваш ответ. У нас в лицее в старших классах (г. Подольск) дети получают "специальное" образование на выбор: менеджер, юрист, переводчик и т.д. - это как курсы, поэтому и сами курсы авторские. Например, мы с подругой ведём переводчика "на двоих" - она первый год читает теорию, а второй год делим пополам (это уже два предмета): 1. Художественный перевод и 2. Все остальные виды перевода.
На Художественном мы взяли за основу книжку Казаковой Imagery in Translation. Там из поэзии Шекспир, Дикинсон, Китс, Шелли, Фрост, Эллиот. Но мы, к сожалению, ограничились, первыми двумя, потому что курс большой, и надо много чего ещё успеть. А я бы на Вашем месте взяла любой учебник по английской или американской поэзии какого-то периода и почитала выборку. Обычно они бывают удачными - что-нибудь по душе найдёте.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.