A Poison Tree - перевод с англ

                Уильям Блейк   
                (1757 – 1827) 
                «Ядовитое дерево»
                (вольный перевод)
               
Однажды был я зол на друга своего,
Всё высказал ему – от гнева не осталось ничего.
Но вот когда на недруга я разозлился:
Не вымолвил и слова – гнев же мой развился.

Я поливал безудержного гнева семена
Слезами, что лились рекою с ночи до утра;
Лелеял их - неискренней улыбкой согревая щедро,
Обман, уловки, лесть - их взращивали верно.

Так разрастался гнев мой с каждым днём,
И стал он садом - много яблонь было в нём.
Враг увидал сияние ярких яблок спелых,
Хотя и знал – они мои, сорвать он захотел их.

Проник тайком мой недруг в дивный сад
Под сенью ночи, что лишает всех преград;
Я утром созерцал картину в настроении отрадном:
Лежал под деревом мой враг, сражённый ядом.

        © Елена Дембицкая     2010г.


     «A Poison Tree»
     by William Blake

I was angry with my friend;               
I told my wrath, my wrath did end.          
I was angry with my foe:               
I told it not, my wrath did grow.               

And I watered it in fears,               
Night and morning with my tears:             
And I sunned it with smiles,               
And with soft deceitful wiles.               

And it grew both day and night,             
Till it bore an apple bright.               
And my foe beheld it shine,               
And he knew that it was mine.               

And into my garden stole,               
When the night had veiled the pole;    
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.      

Изображение из Интернета - Портрет Уильяма Блейка


Рецензии
Прекрасные переводы Елена! С благодарностью.

Светлана Пригоцкая   14.07.2011 08:47     Заявить о нарушении
Спасибо,
всегда рада видеть в гостях.
С уважением

Елена Дембицкая   15.07.2011 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.