Муза

Привіт тобі, моя примхлива Музо!
Куди це ти завіялася знов?
З яким палким сатиром голопузим
Награєшся сьогодні у любов?

Чи, може, десь у зоряній майстерні,
Зважаючи, що на землі весна,
Схотіла ти із місячного зерня
На цілий світ наткати полотна?

Як же мені тебе бракує, люба!
Чи то наснилося, насправді не було,
Що ти мене на щастя чи на згубу
Поцілувала злегка у чоло?

Так мріють юнки, мріють зрілі гранди
Відчути знов той подих на чолі.
І підсихають пелюстки троянди
У кришталевій вазі на столі...


Рецензии
Вариант перевода:

Привет тебе, капризнейшая Муза!
Куда же вдруг завеялась ты вновь?
С каким сатиром страстным, голопузым,
Сегодня наиграешься в любовь?

А, может, где-то в мастерской межзвездной,
Учитывая, что сейчас весна,
Из света лунного ты захотела просто
Наткать для всей Вселенной полотна?

Как же тебя мне не хватает, дорогая!
То ли приснилось, то ль и впрямь произошло,
Что ты, на счастье, иль погибель, уж не знаю,
Поцеловала чуть моё чело?

Мечтают мэтры, гранды, и их дочки
Вновь слышать то дыханье на челе.
И подсыхают розы лепесточки
В хрустальной вазе на моём столе ...

Удачи!

Петр Голубков   06.09.2011 15:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Петр! Вернулась из отпуска и нашла столько замечательных подарков от ВАС! Спасибо Вам огромное, Вы отличный переводчик. Очень рада, что Вам интересно работать с моими стихами. Удачи Вам и вдохновения!

Инна Приходько   11.09.2011 14:17   Заявить о нарушении
Взаимно!..

Удачи!

Петр Голубков   11.09.2011 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.