Сонет Шекспира 117 - Accuse me thus that I have sc

Судить меня ты вправе: пренебрег
Я дань отдать достоинствам твоим.
К любви твоей я не взывал, а мог -
Ведь с нею связан был узлом одним.

Минуты драгоценные твои
Я расточал в компании чужой.
Шальные ветры паруса мои
Несли подальше - с глаз твоих долой.

Добавь еще ко всем моим грехам
Догадки о неверности моей...
Достоин высшей кары, знаю сам,
Но ненавистью не убей своей!

Пускай защитой станет для меня
Святая, верная любовь твоя!
-----------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

117.
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
----------------------------------------------
фото: Суды любви.  http://www.diary.ru/~balovannaya/?tag=831


Рецензии
Совершенно замечательный перевод. Представляю трудности работы с довольно архаичным английским. С уважением.

Александр Абрамов 1   11.07.2011 21:23     Заявить о нарушении
Александр спасибо буду писать без знаков препинания мои бастуют вместе с клавиатурой
Вы правы здесь много трудностей но главное автор здесь теряет остроту чувства к милому другу и пишет о его любви несколько иронично а это снижает динамику я постаралась по крайней мере сделать поэтический перевод внятным рада если мне это удалось рада и вам на моих страницах

Ирина Каховская Калитина   11.07.2011 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.