Будь небом! Настроение По мотивам С. Тисдейл

 Я- как дождя паденье,
Петь радость не могу.
О, будь моим терпеньем!
Землей, что на лугу!

Я-птица,что упала
И бросила гнездо.
Будь облаком- пропала!
Будь небом с ноты "до"!



Sara Teasdale
 Moods


I AM the still rain falling,
Too tired for singing mirth--
Oh, be the green fields calling,
Oh, be for me the earth!

I am the brown bird pining
To leave the nest and fly--
Oh, be the fresh cloud shining,
Oh, be for me the sky!


Рецензии
Очень Ваше получилось - женское по-настоящему! И вольностей не так уж много: "терпенье" только от себя добавили вместо "зова зелени полей" и "небо с ноты до" вместо простого неба. Мне даже кажется, чуть бы ещё над ним подумать, был бы самый настоящий перевод! Вы её чувствуете, наверное, лучше, чем Фроста. У каждого есть "свой" автор, которого переводить легче.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 22:57     Заявить о нарушении
Юлия! Спасибо!(Фроста читала моя мама. На английском. И мне вдруг захотелось перевести.Ощущение, что переводила не я)
А этот стих- увидела у одного стихирца. Чуть не рухнула.От полной вольности.
"зов " не втискивался.
А "до". Любой человек спросит- почему "ДО"?
Это- основа. Нота "ДО".
---------------------------------------------
Сегодня вдруг начала слышать английские стихи. Слышать.
Может быть, и переводить начну.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 23:11   Заявить о нарушении
Я очень рада за Вас. Почему-то ещё вчера была абсолютно уверена, что всё у Вас получится.

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо! Есть цель!И я попробую победить...себя.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 23:17   Заявить о нарушении