Счастлив ли ты?
Когда решите вы, мои друзья,
Задать вопрос, я счастлив – или нет,
Не удивляйтесь, не сердитесь зря:
Вам не банальный будет дан ответ.
Проходит жизнь. Вершин я не достиг
Особенных – но разве в этом суть?
Я восхищался теми, кто велик,
Великими свершениями их –
Но людям не завидовал ничуть.
Меня весна пьянила, как вино.
В саду стоял, от восхищенья нем.
Пел соловей влюблённым об одном…
Влюбленными я восхищался, но
Я не завидовал, поверьте, им совсем.
Всё не было признанья – не беда.
Я терпеливо и без лишних слов
Награды от судьбы учился ждать.
Я восхищался гениями, да!
К ним чувствовал не зависть, а любовь.
Встречал я утро каждое – из глаз
При этом слёзы радости лились.
Как мир прекрасен! – повторял не раз,
Но не завидовал я миру… Наша жизнь
Кому-то всё дала, кому-то – ничего.
Довольных и счастливых мало в ней.
Кто знает цену счастья своего,
Сравните: ныне стали вы добрей?..
Я радуюсь тому, что было, есть;
Я жизнь люблю – и в этом мой секрет.
Чужого счастья принимаю весть –
Но не завидую чужому счастью, нет!
7.08.09.
Свидетельство о публикации №111070703825
Мои аплодисменты.
Мурат Торос Байчора 20.07.2012 21:04 Заявить о нарушении
подстрочник и всё такое...
а вообще при переводе стихов, моё мнение, важно "попасть в волну", т.е. самой чувствовать то же, что и автор, которого ты переводишь, самой хотеть написать стих на эту тему
а иначе - плохой перевод получится, т.е. неискренний - опять же, это чисто моё личное мнение
Татьяна Атанина Адигамова 21.07.2012 13:58 Заявить о нарушении