Размышления червя, который родился в моём теле Раз

                Переводы: Оксана Светлакова, Петр Голубков, Николай Угодник, Владислав Бусов,
                Константин Ключников, Алла Кизян, Анатолий Жариков, Надежда Кучумова, Циля Вайнер,
                Галина Дмитриева, Игорь Лейбковни, Людмила Викторовна Фили-Грань, Игорь Хлебников,
                Татьяна Волковская, Колюня 2, Сергей Тополян, Надежда Халилова, Виталий Копусь

Красимир Георгиев
РАЗМИСЛИ НА ЧЕРВЕЯ, КОЙТО СЕ РОДИ В ТЯЛОТО МИ

– Ето, виж,
от края на пътя започва началото на пътя! –
каза червеят, който се роди в тялото ми. –
Радостта и скръбта са спици от колелото
на битието.
От зимата се ражда пролетта,
от смъртта се ражда животът.


РАЗДУМЬЯ ЧЕРВЯКА, РОЖДЕННОГО ВО МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Оксана Светлакова)

– Вот посмотри,
конец пути – всегда начало нового! –
вдруг вымолвил червяк, родившийся во мне. –
А радости и скорби –
лишь спицы колеса у бытия...
Зимы уход – рождается весна,
так прорастает жизнь со смерти дна...


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, РОЖДЕННОГО В МОЕМ ТЕЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

– Конец пути – началом есть пути другого, –
Думал червяк, рожденный в теле у больного. –
Скорби и радости – лишь спицами являются
В логических колесах бытия.
Весна – в зиме, смерть – в жизни зарождается,
Вот и в тебе, дружок – родился я...


ФИЛОСОФИЯ ЧЕРВЯ, РОДИВШЕГОСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

– Узри,
с конца дороги начинается начало! –
промолвил червь, родившийся в теле моём. –
Радость и горе спицы в колесе у бытия.
Зима весну рождает,
а смерть рождает жизнь.


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

– Вот так,
конец пути – его начало! –
Сказал червяк, родившийся во мне.
И, знать, он был философом немалым –
Печаль и радость видел в бытие.
Изрёк, что из зимы весна родится,
а жизнь – из смерти, так должно случится.


ТАК ГОВОРИЛ ЧЕРВЯК, РОДИВШИЙСЯ ВО МНЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

– Ну вот смотри, всё не так плохо.
Конец пути, на самом деле, лишь его начало.
Жизнь человека – колесо, где спицы радость и печаль.
Циклично бытиё, зима приносит смерть, весна – рожденье новой жизни.
Не надо горьких дум, поверь своей судьбе...

Так говорил червяк, родившийся во мне.


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Кизян)

– Смотри!
Конец пути, всегда – начало нового. –
Сказал червяк, родившийся во мне.
– У бытия и радости, и скорби,
что спицы в колесе.
И за зимою следует весна,
и жизнь за смертью.


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

– Отличишь ли конец от начала? –
изнутри как-то мысль зазвучала. –
Радость, грусть – ипостаси света,
пляска спиц бытия-колеса.
Как из трупа зимы весна,
жизнь – из смерти.


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кучумова)

– Конец пути – лишь нового начало! –
сказал червяк, родившийся во мне:
– А радости и скорби изначально –
в колёсах спицы – держат бытие...
Из смерти зим – рождается весна,
произрастает жизнь – из злаков зла...
Червяк сомненья, Истину открыв,
себя во мне навек похоронил!


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Циля Вайнер)

Созерцать в конце пути – есть начало...
А червь, что точит – колесо истории
Стучат по жизни горько и устало
Рождения и смерти – все истории...


РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

– Вот посмотри –
Из края пути, начинается начало пути! –
Сказал червяк,
который родился в теле моем. –
Радость и скорбь
спицы от колеса, на существование бытия.
Из зимы рождается весна.
Из смерти рождается жизнь.


РАМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

– Эго, смотри,
с конца дороги начинается начало Пути! –
сказал червь, который родился в моём теле. –
Радость и скорбь, – это спицы из колеса бытия.
После зимы, рождается Весна;
после смерти, рождается лето.


УТЕШЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Когда умру и стану „телом”,
То червь, родившийся во мне,
Мне скажет: „Слушай, что за дело –
Грустить? Зима даст жизнь весне,
А смерть – начало новой жизни!
Родившись, помнишь ли о тризне?
Что радости и беды все?
Всего лишь спицы в колесе!
То вверх, то вниз, – всё в свой черёд.
Всё, что родилось, то умрёт,
А что умрёт, то возродится.
Жизнь катится – мелькают спицы:
У колеса, как у кольца,
Нет ни начала, ни конца.”


ЧЕРВЬ СОМНЕНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

– „Смотри сюда!”,
воскликнул червь сомненья,
в моей плоти от рожденья.
– „С конца дорожного пути,
дорога начинает идти!
Похоже как горе и радость твоя, –
это спицы в одном колесе бытия:
где от зимы, – лето рождается;
а от смерти, – жизнь начинается!”


ЧЕРВЯЧОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

О, этот червячок, родившись в теле, –
для размышления толчок. На деле,
и скорбь, и радость (только без нытья!) –
как спицы в колеснице бытия.
Пусть очень краток резвый бег колёсный,
из жизни – в смерть. От зим суровых – к вёснам!



РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ (вариация с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

„Не спится?
Смотри.
Куда успел твой взгляд вонзиться?
Жизнь – карусель? Мы – спицы в колесе у рока?
Расклад итога: журавль – в небе, в кулаке – синица?
Ослеп возница?
Тревога –
Как с пути не сбиться? Перед тобой – твоя дорога? –
ВО МНЕ ВОСКРЕС МОЙ БЕС – ЧЕРВЯК СОМНЕНЬЯ, –
А хватит ли, чувак, терпенья? И для сверчка найдётся жердь
(или шесток)? Устав жесток:
Весны рожденье – зиме то смерть.
И, смертью смерть поправ,
Умрёт зерно...
Но не пропадёт ли среди трав
росток?”


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Сергей Тополян)

Я сдох, не знаю почему
Лежу в гробу, кругом ни зги
Червяк сожрал мои мозги
И мысли перешли к нему...


* (размышление на тему: Алла Кизян)

О! Если б, знать он мог,
что жизнь, дарует жизнь,
а смерть – дарует скорбь,
чтоб осознать её,
должна прийти весна
и спицей в колесе –
мелькать, мелькать, мелькать...


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Надежда Халилова)

Указано червю было „На выход!”
Апофеоз его прервала клизма
Все злые мысли смылись тихо
Кончилось время атавизма
О! Вечная весна, нетварный Свет
Есть Богочеловек без тлена
Его раскрыл Новый Завет
Как Буратино из полена!


ВАШЕМУ ЧЕРВЕЮ ОТ НАШЕГО ЧЕРВЯКА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Виталий Копусь)

– Любовь и червяков вздымает до небес! –
Воскликнул и в навоз к избраннице полез.





Словарь: размисли – размышления, раздумья; червей, червея, на червея – червяк, червяка; който – который; раждам, се роди, се ражда – рожать, родить, родился; тяло, в тялото ми – тело, в моем теле; ето виж – вот посмотри; край, от края – край, из края; път, на пътя – путь, дорога, на пути; започва – начинать, начинает; начало, началото – начало; каза – сказал; се роди – родился; радост, радостта – радость; скръб, скръбта – скорбь; спица, спици – спица, спицы; колело, колелото – колесо; битие, битието – бытие, существование; зима, от зимата – зима, из зимы; пролет, пролетта – весна; смърт, от смъртта – смерть, из смерти; живот, животът – жизнь.


Рецензии
Красимиру - монолог червя, слетевшего с катушек:

РАЗМЫШЛЕНИЯ ЧЕРВЯ,КОТОРЫЙ РОДИЛСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ
(вариация)
«Не спится?
Смотри.
Куда успел твой взгляд вонзиться?
Жизнь - карусель? Мы - спицы в колесе у рока?
Расклад итога: журавль - в небе, в кулаке - синица?
Ослеп возница?
Тревога -
Как с пути не сбиться? Перед тобой - твоя дорога? -
ВО МНЕ ВОСКРЕС МОЙ БЕС - ЧЕРВЯК СОМНЕНЬЯ,-
А хватит ли, чувак, терпенья? И для сверчка найдётся жердь
(или шесток)? Устав жесток:
Весны рожденье - зиме то смерть.
И, смертью смерть поправ,
Умрёт зерно....
но
не пропадёт ли среди трав
росток?»

С улыбкой.

Колюня 2   04.09.2022 21:27     Заявить о нарушении
ЗДОРОВЬЯ И УДАЧИ, ДРУЖЕ КОЛЯ!

К.

Красимир Георгиев   05.09.2022 10:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.