Чарiвна скрипка
Эквиритм-перевод
украинской песни
Музыка: Игорь Поклад (укр. Ігор Поклад)
Стихи: Юрий Рыбчинский (укр. Юрій Рибчинський)
http://www.youtube.com/watch?v=CTO9Y-oX9dg - Александр Малинин
http://minusok.com/text.php?sid=9818 - Таисия Повалий
Села птица белокрылая под вечер,
Село солнце да затеплилась свеча,
Полюбила я до боли, до сердечной
Молодого-молодого скрипача.
И под звуки скрипки нежно-колдовские
Забрела я в молодой весенний лес.
Все деревья были мне тогда родные,
Скрипка сердце поднимала до небес.
Мне казалось, скрипачу я - что царевна,
Мне казалось, с ним не кончится весна,
Оказалось, есть на свете мне замена,
Не для смеха, я для эха рождена.
Села птица белокрылая под вечер,
Село солнце да затеплилась свеча,
Полюбила я до боли, до сердечной
Молодого-молодого скрипача.
Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля.
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.
Покохала, зачарована струною
Заблукала та мелодія в гаю.
В гай зелений журавлиною весною
Я понесла своє серце скрипалю.
Йшла до нього, наче місячна царівна,
Йшла до нього, як до березня весна.
І не знала, що та музика чарівна
Не для мене, а для іншої луна.
Сіла птаха білокрила на тополю,
Сіло сонце понад вечір за поля.
Покохала, покохала я до болю
Молодого, молодого скрипаля.
Свидетельство о публикации №111070600077
Ну, слава Богу, здесь хоть правильно, по-украински, написано слово "Йшла" (а не "Шла" - как на других сайтах, снабжающих нас текстами песен). Вместе с тем хочу отметить: если хорошенько прислушаться к Нине Матвиенко и Насте Петрик, то можно услышать много интересного, не соответствующего тому, что написано как здесь, так и на других ресурсах.
Например:
1.Взять хоть строчку "Сіло сонце понад вечір за поля".
Если в первом куплете у Нины слышится что-то среднее между "за поля" и "запоня", то в четвёртом куплете - это уже точно "запоня", а не "за поля". А это значит, что никакого отношения к полям строка не имеет. Как её точно перевести - пусть думают профессиональные переводчики, я же для себя перевёл строчку исходя из перевода слова "запоня" - "завеса":
Село солнце под завесу вечера.
2.В первом куплете слышится не "Покохала", а скорее "Укохала". В остальных местах как и положено - "Покохала"... Вопрос: есть такое слово - "укохала" - в украинском? Или это у Нины с артикуляцией нелады от волнения?
3.Во втором куплете Настя вместо "журавлиною" явно поёт "журавиною". Что правильнее? Или можно и так и этак? Как правильно в контексте песни перевести это слово - клюквенная или журавлиная (весна)?
4.Слово "луна" в третьем куплете - весьма спорное. Я несколько раз слушал это место и пришёл к выводу, что там просто-напросто:
Не для мене, а для іншої вона.
Оно, конечно, если я не прав, и в оригинале всё-таки "луна", ну тогда есть в этом некий шарм, некая дополнительная романтика: "та волшебная музыка не для меня, а эхо, отголосок для другой..." Но мне почему-то видится, что всё гораздо проще. Вот беда, оригинал негде посмотреть. Я даже на официальном сайте Юрия Рыбчинского не нашёл. Интересно, а где его наши певицы и бесплатные распространители текстов взяли? Уж не у Александра ли Малинина, который даже адаптировал текст под мужчину, заменив в нём местоимения?
А знаете, дорогие мои, как я трепетно отношусь к песням? Я пою их так, как они были задуманы и прозвучали - если от лица женщины, то и пою от её лица, несмотря на то, что сам мужчина. Вот как трепетно. Поэтому слишком вольные переводы не люблю. Ваш перевод мне, к сожалению, тоже не нравится, хоть он и по-своему хорош. Он звучит так, как Вы бы это написали. Но ведь мне другая песня понравилась. С другими оборотами, другой мелодикой слов, другим их очарованием, другой судьбой.
Сергей Крипак 04.03.2013 04:22 Заявить о нарушении
А поэзия-то, к сожалению, непереводима. Обычно пишут независимые тексты на музыку. Но и переводчикам несть числа...
Поэтому я и не делаю переводы песен, а пытаюсь делать песни в процессе переводов. Это суть разные вещи. Получилась она (песня) или нет в итоге может быстро выясниться через исполнителя или в ресторане. С тем и живу:)
Евгений Ратков 04.03.2013 11:37 Заявить о нарушении
Да, к сожалению, в переводах мы вынуждены в качестве проводников души выбирать другие слова и обороты - таковы законы синтаксиса, ничего, как говорится, не попишешь...
И вот для чего мне очень важно найти оригинал, тот, который был задуман автором - чтобы не ломать голову и не мучиться: а правильно ли я понял суть, душу песни, и смогу ли я её так перевести, чтобы у иноязычного читателя (слушателя) осталось совершенно такое же эстетическое послевкусие, перевести так гениально, чтобы аналогичные типы людей разных национальностей были объединены этим - своим для каждого типа - неповторимым шармом. Боюсь прослыть идеалистом... но ведь речь идёт не о самолётостроении и не о промысловом отлове рыбы!
Спасибо за понимание!
Сергей Крипак 06.03.2013 00:44 Заявить о нарушении
Читал, что итальянские оперы хорошо переведены и исполняются на английском.
Евгений Ратков 06.03.2013 01:22 Заявить о нарушении
1. все-таки "за поля".
2. В украинском нет слова "укохала" Если и слышится "у", то это скорее особенность произношения. слог "по" звучит почти как (пу) и "П" просто смягчена. Ведь в распевных песнях все-таки важен больше распев гласных.
3. "Луна" - здесь это глагол, сокращенно от "лунає" (в украинской поэзии, да и в прозе такое встречается довольно часто), т.е. звучит. песня звучит сейчас не для нее, а для другой.
Леся Кужель 15.03.2013 11:03 Заявить о нарушении
Попытался найти Ваше творчество в Интернете - не получилось. Будет желание, дайте ссылку. А вообще-то хочется с каким-нибудь мелодичным украинским материалом поработать. Правда, многое из разряда ретро уже мной переведено.
Удачи в творчестве!
Евгений Ратков 16.03.2013 12:53 Заявить о нарушении