Демократия

Перевод стихотворения Джеймса Хьюза.
Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1 февраля 1902 — 22 мая 1967) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».


Democracy

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.

I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I'm dead.
I cannot live on tomorrow's bread.

Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.

I live here, too.
I want freedom
Just as you.

______________________________________________

Демократия

Демократии не будет
Ни сегодня, ни чрез год:
Никогда через угрозы
Или страхи не придёт.

А я в том же праве
Как всякий другой,
Чтоб стоять
На ногах,
Свою землю пахать.

Я устал от людей, говорящих:
«Пусть идёт всё своим чередом!»
И от «завтраками» нас кормящих.
Для чего мне свобода в гробу?
Я не завтрашним хлебом живу.

Свобода —
Доброе семя,
Посеяно
В трудное время.

И я здесь живу,
И свободы хочу,
Как и вы.

11.03.2011 г.


Рецензии