Шарль Бодлер - Вино убийцы

Шарль Бодлер

CVI. Вино убийцы

Моя жена мертва, душа свободна.
К истошным крикам больше нет возврата -
Мол, я опять пропил свою зарплату.
Я пить могу сколько душе угодно.

Я, кажется, счастливей королей,
Как воздух свеж, как солнце дарит светом!
Всё было так же тем прекрасным летом,
Когда впервые повстречался с ней.

Всё моё тело жажда охватила.
Чтоб эту злую жажду утолить,
Необходимо мне вина налить
- Я не шучу, друзья - в её могилу.

На дне колодца отдохни, родная...
Чтоб моей милой было веселей,
Я бросил камни - пусть лежат на ней.
Я постараюсь жить не вспоминая...

Во имя страстных клятв в любви до гроба,
Которых никогда нам не забыть,
Во имя пылкой нежности в крови,
Какой когда-то были пьяны оба,

Молил упорно о короткой встрече.
Она пришла под вечер на свиданье
- Наивное, безумное созданье!
Нет, время вовсе дураков не лечит!

Она была ещё довольно милой,
Хоть и уставшей от житейских дел,
А я любил её и так жалел,
Что попросил: Уйди скорей в могилу!

Никто из этих чёрствых глупых пьяниц
Не сможет никогда меня понять.
Что можно саван из вина связать
Не в курсе те, чей так несвеж румянец.

Как роботы бесчувственные твари,
С нелепой отрешённостью тупой,
Ни знойным летом, ни зимой
Сердца их истинной любви не знали,

С её пугающим очарованьем
И дьявольским кортежем из тревог,
Цепей бряцаньем, хрустом рук и ног,
С бутылкой злого яда и слезами.

Я наконец-то полностью свободен!
Без страха и сомнения напьюсь,
Спать прямо на дороге развалюсь
И стану ближе к матери-природе.

Я буду, как бездомная собака,
Спать на дороге, дрыгая ногой,
И, может быть, промчится надо мной
Телега с мусором в кромешном мраке

И голову преступную раскрошит
Или на части рассечёт меня,
На эту ерунду плюю, смеясь
Над Дьяволом... да и над Богом тоже.

Charles Baudelaire

CVI. Le Vin de l'assassin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soul.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me dechiraient la fibre.

Autant qu'un roi je suis heureux;
L'air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un ete semblable
Lorsque j'en devins amoureux!

L'horrible soif qui me dechire
Aurait besoin pour s'assouvir
D'autant de vin qu'en peut tenir
Son tombeau; — ce n'est pas peu dire:

Je l'ai jetee au fond d'un puits,
Et j'ai meme pousse sur elle
Tous les paves de la margelle.
— Je l'oublierai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous delier,
Et pour nous reconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J'implorai d'elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint — folle creature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!

Elle etait encore jolie,
Quoique bien fatiguee! et moi,
Je l'aimais trop! voila pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
a faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnerable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'ete ni l'hiver,
N'a connu l'amour veritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortege infernal d'alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaine et d'ossements!

— Me voila libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Charge de pierres et de boues,
Le wagon enrage peut bien

Ecraser ma tete coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m'en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!


Рецензии