Адам Мицкевич Неопределённость

Перевод с польского


Когда не вижу вас, не плачу, не вздыхаю,
Когда увижу вас, я чувства не теряю;
Но если с вами я в разлуке долгой,
Мне не хватает вас, я мучаюсь тревогой;
И задаю себе вопрос в печали вновь:
Что это дружба или всё-таки любовь?

Когда нет рядом ваших глаз, мне трудно
Представить образ ваш хотя бы смутно;
Но позабыть его мне что-то не даёт,
Он постоянно в моей памяти живёт.
И повторяю свой вопрос себе я вновь:
Что это дружба или всё-таки любовь?

Когда страдал я иногда, совсем не думал,
Что свои жалобы приду излить, безумный;
Бесцельно шёл, не глядя на дорогу,
Что привела вдруг к вашему порогу;
И собираюсь у себя спросить я вновь:
Что привело меня к вам - дружба иль любовь?

Для счастья вашего я б жизни не скупился,
Ради покоя вашего и в ад бы опустился,
Хотя желаний смелых в сердце моём нет,
Чтоб стать покоем вашим и дарить вам свет.
И повторяю свой вопрос себе я вновь:
Что это дружба или всё-таки любовь?

Когда кладёте вашу руку в мои руки,
Какое счастье и покой после разлуки,
Так кажется, и умер сном прекрасным;
Но будит сердце зовом своим страстным,
И громко задаёт вопрос мне вновь:
Что это дружба или всё-таки любовь?

Когда слагал вам эту песню я не смело,
То вдохновение устами не владело;
Я удивленья полон, как я не заметил,
Откуда мысли брал и где я рифмы встретил;
И задавал в конце себе вопрос я вновь:
Что вдохновило меня - дружба иль любовь?

03.07.2011г.

Автор картины английский художник 19-20в.Эдмунд Блэр Лейтон


  Adam Mickiewicz (1798 – 1855)


              Niepewnpsc

Gdy ci; nie widz;, nie wzdycham, nie p;acz;,
Nie trac; zmys;;w, kiedy ci; zobacz;;
Jednak;e gdy ci; d;ugo nie ogl;dam,
Czego; mi braknie, kogo; widzie; ;;dam;
I t;skni;c sobie zadaj; pytanie:
Czy to jest przyja;;? czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie mog; ni razu
W my;li twojego odnowi; obrazu?
Jednak;e nieraz czuj; mimo ch;ci,
;e on jest zawsze blisko mej pami;ci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyja;;? czy to jest kochanie?

Cierpia;em nieraz, nie my;la;em wcale,
Abym przed tob; szed; wylewa; ;ale;
Id;c bez celu, nie pilnuj;c drogi,
Sam nie pojmuj;, jak w twe zajd; progi;
I wchodz;c sobie zadaj; pytanie;
Co tu mi; wiod;o? przyja;; czy kochanie?

Dla twego zdrowia ;ycia bym nie sk;pi;,
Po tw; spokojno;; do piekie; bym zst;pi;;
Cho; ;mia;ej ;;dzy nie ma w sercu mojem,
Bym by; dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyja;;? czy to jest kochanie?

Kiedy po;o;ysz r;k; na me d;onie,
Luba mi; jaka; spokojno;; owionie,
Zda si;, ;e lekkim snem zako;cz; ;ycie;
Lecz mnie przebudza ;ywsze serca bicie,
Kt;re mi g;o;no zadaje pytanie:
Czy to jest przyja;;? czyli te; kochanie?

Kiedym dla ciebie t; piosenk; sk;ada;,
Wieszczy duch mymi ustami nie w;ada;;
Pe;en zdziwienia, sam si; nie postrzeg;em,
Sk;d wzi;;em my;li, jak na rymy wbieg;em;
I zapisa;em na ko;cu pytanie:
Co mi; natchn;;o? przyja;; czy kochanie?


Рецензии
Niepewnosc - неуверенность.

Нати Гензер   07.06.2020 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Нати. Неуверенность - это и есть неопределенность. Но в данном любовном письме герой не понимает, что с ним происходит, а значит, именно неопределенность.

Татьяна Воронцова   07.06.2020 19:50   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна, это стихотворение только на первый взгляд простое.
На самом деле этот стишок - презрительный. (Особенно учитывая обстоятельства его написания). Понять можно по одной букве, точнее, по одному обороту не с той буквы, повторяющемуся везде.
А неопределенность по польски - nieokreslonocs, т.е. отсутствие границ.
Pewny-уверенный, niepewny-неуверенный, колеблющийся, "мутный"-тот, на кого нельзя положиться, плохо видимый.
С уважением,

Нати Гензер   08.06.2020 10:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Нати.
Да, такие тонкости только поляки знают.

Татьяна Воронцова   08.06.2020 12:41   Заявить о нарушении
Странно, что абсолютно все словари переводят именно "неопределенность".

Татьяна Воронцова   08.06.2020 15:28   Заявить о нарушении
Да, все правильно, в какой-то мере и неопределенный (и неопределившийся), но это неточный (и, прямо скажем, некрасивый) перевод с точки зрения этимологии.
Польский язык очень, очень коварен для русскоязычного человека.

Нати Гензер   08.06.2020 17:27   Заявить о нарушении
Позволю себе еще одно маленькое замечание.
Стихотворение это лучше переводить с соблюдением ритма и метра, потому что на эти слова есть очень известная в Польше песенка, которую исполняет Марек Грехута (Marek Grechuta) и было бы здорово, если бы ее можно было бы исполнить и по-русски.

Нати Гензер   08.06.2020 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.