29 Доверено судьбой одной тебе

По прочтении Сонета 29 Шекспира

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

*

У них есть всё: поклонники, талант,
Вселенский кругозор и тонкий ум.
Фортуна мне и доли не дала
Тех дивных качеств, я – у ног их грум.

И от бессилья небо я молю
Отверженным, покинутым толпой:
Пусть я не стану равным королю,
Но быть хочу достойным пред тобой.

Вдруг тихим жаворонком песнь души
Спускается с заоблачных небес.
Терзания мои все разрешить
Доверено судьбой одной тебе.

Любовь твоя со мной, а светский шум –
Несчастье короля... Но счастлив грум.
 


Рецензии
Как всегда - великолепно переведено! Спасибо, миленький Златик! С любовью я

Маргарита Метелецкая   24.11.2012 17:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлейшая!

И за вдохновение отдельное спасибо... ))
Я там словечко поменяла (резкое "дурацких" на помягче "нелепых")

Злата Устова   24.11.2012 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.