Голубые розы

 
Р.КИПЛИНГ ( Англия)

Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.

 по мотивам Р. Киплинга

  Розы белые и красные
  Я дарил своей любимой...
  Но её мечтой прекрасною-
  Были розы голубые!

  Обошёл полмира я
  В поисках волшебных роз,
  Мир смеялся и родня:
  -Розы не цветут в мороз!-
   

  А пришёл в края родные,
  Умерла  любовь моя,
  Где ж вы,  розы голубые…?
  Унесла мечту земля.

  Может быть в раю неясном
  Встретит розы голубые?
  Лучше белые и красные,-
  Розы хороши любые!
      
       *****

  Розы белые и красные
  Я дарил своей любимой...
  Но её мечтой прекрасною-
  Были розы голубые!
  Я полмира обошёл
  В поисках волшебных роз,
  Надо мною смех пошёл-
  Все решили : не всерьёз.
  А домой вернулся с ними,
  Умерла любовь моя.
  Вянут розы голубые,
  Их присыпала земля.
  Может быть в раю неясном
  Встретит розы голубые?
  Лучше белые и красные,-
  Розы хороши любые!


 


Рецензии
Светлый перевод получился! Но всё-таки надо признать,что переводчик в действительности создаёт заново картину автора,как бы по памяти...И вариантов перевода,особенно в английском,может быть много...К примеру:http://www.stihi.ru/2014/01/28/3894

Павел Горбунов   06.08.2014 09:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, что заглянули...Наилучшие пожелания в жизни и творчестве!
По-моему Маршак сказал, что перевод невозможен, это всегда исключение, но надо стремиться к идеалу...

Светлана Пригоцкая   06.08.2014 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.