Портрету юности Из Маши Калеко

Как  часто, снимки старые собрав,
- сравнить с оригиналом постаревшим -
лишь тень от той, какой была я  прежде,
найду. И  сердце заполняет страх,
уверенностью делая сомненья:
неумолимо наше с вами время.
Просчитан и отмерен жизни срок -
течёт, неумолим, в часах песок

Тебе отправлю  карточку свою.
Пусть рунами своими годы метят -
здесь юной, навсегда двадцатилетней,
с косой, летящей на ветру, стою.
Атласны щёки и задумчив взгляд.
Такой была я много лет назад.
Лишь та всегда волнующе желанна,
которую теряют слишком рано.

Маша Калеко


Mit einem Jugendbildnis

Oft, wenn ich Jugendbilder scheu verglich
Mit dem gealterten Original,
Das von mir stand – ein Schatten des Einmal,
Erschrak ich tief, und Schwermut senkte sich.
Kalt in mein Herz. Nun hatte ich erfahren
Was mir nur ahnte in vergangenen Jahren:
Gemessen und gezählt ist unsere Frist
Auf diesem Stern, der so vergänglich ist.

Nun send ich dir mein Bild als Abschiedstrost.
Wenn einst die Jahre ihre Runen schreiben,
Hier werde ich immer zwanzigjährig bleiben,
Mit sanften Wangen, die du oft liebkost.
Verträumten Blick und windumwehtem Haar,
Das gleiche Wesen, das ich einmal war.
Dann tröste dich: so jung und schaumgeboren
Bleibt nur die Liebste, die man früh verloren.

Mascha Kaleko


Рецензии
Рита! Здравствуйте! Хороший перевод!
Но у меня вопрос:

Там был один кусочек. Дословно.

""Холодно в мое сердце. Теперь я узнала
То, что предвидело мне только в течение прошедших лет:
Измерен и считавший наш срок
На этой звездочке, которая так преходяща.""
Холод в сердце и Преходящее не только время, но и наша Планета.

Во втором куплете что-то должно быть про пенность.
Там, может быть, можно было и про Афродиту болеюшую придумать?
Это предположение.
----------------------------
Рита! А я перевожу Р.Фроста и С.Тисдейл
и отдыхаю от Рильке.

С уважением.

Елена Ительсон   11.07.2011 16:56     Заявить о нарушении
Добрый день, Лена!
Рада Вашим вопросам. Всегда хочется как-то внутренне собраться, отвечая на них.
Попытаюсь чуть подкорректировать переведенный Вами отрывок (кстати, на неточность этого места уже указывал до Вас Аркадий Равикович) , чтобы он звучал более поэтично.
На сердце холодно. Теперь узнала точно,
что в прошлом я предчувствовала только:
измерен и сочтён у жизни срок,
на той звезде, что бренной создал Бог.

Может быть, дать этот вариант? Это почти дословно (кроме последнего слова). Но без авторского акцента не создашь поэтического перевода.
А про Афродиту - это ведь будет тоже то, чего нет в тексте. Хотя само слово "пенорожденная" конечно бы, украсило текст.

Спасибо Вам за размышления, Лена.
Обязательно зайду познакомиться с Вашими переводами...

С искренним теплом,
Рита

Марфи   11.07.2011 19:33   Заявить о нарушении
Рита! непоэтично просто поставила слова в ряд-боялась. что уйдёт мысль.
Тот вариант, который Вы сейчас в ответе показали мне и нам- содержит слово Бог.
Я не знаю ничего о взглядах поэтессы на религию,
Там о ком-то неназванном.
...А вот пенность , пену можно тоже попробывать обыграть .
"Покрутить"(не обижайтесь-так нам говорили в Штудии)
С уважением.

Елена Ительсон   11.07.2011 20:06   Заявить о нарушении
Доброе утро, Елена!
Да, слово можно было бы обыграть, как раз об этом я уже Саше Литову писала вчера... Как-нибудь займусь этим , но пока пусть остаётся. Для любой правки должно прийти время. Думаю, что Вы это тоже иногда ощущаете...
Доброго и плодотворного Вам дня!
Рита

Марфи   12.07.2011 08:33   Заявить о нарушении
Рита! Здравствуйте!Спасибо!
Стих должен отлежаться. Перевод- тоже.
Этому нас тоже учили (о стихах)- сразу не исправлять.
С уважением.

Елена Ительсон   12.07.2011 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.