48 Как по огню иду, как по ножу

По прочтении Сонета 48 Шекспира

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

................................

Я, под замки запрятав всё добро,
В далёкий путь отправиться готов.
Каменья, бронза, злато, серебро –
Не смеет к ним приблизиться никто.

Но как упрятать мой алмаз души,
Тебя, мой ангел и моя печаль?
А из каких металлов сделать щит,
И чем скрепить надёжности печать?

Терзаюсь я -- везде проникнет вор
В порыве дерзком ценность утащить.
С собой я забираю божество
В хранилище мятущейся души.

Но и теперь покой не нахожу,
Как по огню иду, как по ножу.


Рецензии
Прекрасный перевод - наслаждалась! С наступающим Новым годом, милый Златусик! Будь здорова и счастлива всегда! Пусть в Новом году исполнятся самые сокровенные желания! Пусть ни дня без подарка Судьбы! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   30.12.2012 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо, спасибо, Светлейшая, за пожелания, поздравления и неизменное твоё одухотворённое отношение к миру и человекам, его населяющим... ))

Обнимаю!

Злата Устова   30.12.2012 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.