Сонет Шекспира 118 - Like as to make our appetites

Как аппетит подстегивая, мы
Приправы острой к пище не жалеем,
Как убоясь недугов и чумы,
Пьем горечь - очищенья панацею,

Так прелестью наполненный твоей,
Я горьким зельем упреждал болезни,
Желая оказаться здоровей -
Леченье впрок мне мыслилось полезным.

Хитра в своей политике любовь,
Предвосхищая будущие хвори.
Себе во вред лечился я, ей вторя,
Хоть был при этом крепок и здоров.

Из опыта я вывод сделал верный:
Для любящего все лекарства скверны!
--------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

118
 
Like as to make our appetites more keen 

With eager compounds we our palate urge, 

As to prevent our maladies unseen 

We sicken to shun sickness when we purge: 

Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness, 

To bitter sauces did I frame my feeding, 

And, sick of welfare, found a kind of meetness 

To be diseased ere that there was true needing. 

Thus policy in love, t’anticipate 

The ills that were not, grew to faults assured, 

And brought to medicine a healthful state 

Which, rank of goodness, would by ill be cured. 

       But thence I learn, and find the lesson true, 

       Drugs poison him that so fell sick of you. 
-----------------------------------------------------
фото:http://mail.svadba-kursk.ru/forum/viewtopic.php?pid=418436


Рецензии
Чудесный сонет получился, Ирина!

Улекса фон Лу   30.06.2011 13:34     Заявить о нарушении
Благодарю, рада вам, Ларочка!

Ирина Каховская Калитина   30.06.2011 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.