Тёмная ночь из к-ф Два бойца. Перевод на англ

Translated into English by
Zinovy Korovin

THE  DARK  NIGHT

It is dark night.
Only bullets pipe past in the steppe.
Only wind blows along the trench lines.
And the stars twinkle sadly.
You wait for me.
And, I know, you still haven’t slept,
and you wipe, on the quiet, away
tears by the baby’s cradle.

I love so much
your so bottomless blue tender eyes!
I want so much just to touch them again
with my lips…
But the dark night
now cruelly separates us.
The still, pitch-dark and treacherous steppe
is laid widely between us.

I do believe
in you during that terrible fight.
And your love certainly has saved my life
from the enemy’s weapon.
I am so glad.
I’m relaxed on this dangerous night
since, I know, you’ll meet me with love,
as whatever may happen.

I’m not afraid
of the death I oft met in the steppe.
Now, I feel, that it lurks in the air
quite near.
You wait for me,
and, I know, you still haven’t slept.
Therefore I do believe that to me
nothing will happen here.
 
        January, 2007


Стихи  Виктора Агатова
Музыка  Никиты Богословского

ТЁМНАЯ  НОЧЬ

Тёмная ночь.
Только пули свистят по степи.
Только ветер гудит в проводах.
Тускло звёзды мерцают.
Ты меня ждёшь.
Ты, любимая, знаю, не спишь,
и у детской кроватки тайком
ты слезу утираешь.

Как я люблю
глубину твоих ласковых глаз!
Как я хочу к ним прижаться сейчас
губами...
Тёмная ночь
разделяет, любимая нас,
и тревожная, чёрная степь
залегла между нами.

Верю в тебя,
дорогую подругу мою.
Эта вера от пули меня
тёмной ночью хранила.
Радостно мне.
Я спокоен в смертельном бою:
знаю, встретишь с любовью меня,
что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна.
С ней не раз мы встречались в степи.
Вот и теперь надо мною она
кружится...
Ты меня ждёшь
и у детской кроватки не спишь.
И поэтому, верю, со мной
ничего не случится.

         1943


Рецензии