154 Не в силах погасить любви пожар

По прочтении Сонета 154 Шекспира

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:

............................

Однажды Купидон прилёг в тени
И факел положил в густые травы.
Бежала мимо стайка прытких нимф,
Огонь сердец похищен был лукаво.

Желая непорочным видеть свет,
Источником холодным баловницы
Пытались усмирить огонь... В ответ
Вода с огнём сумели подружиться.

И лечат, и врачуют с этих пор,
Приходят к ним в надежде исцеленья.
Но мне другой назначен приговор,
Поставлен я судьбою на колени.

Источника прославленного дар
Не в силах погасить любви пожар.


Рецензии
А я вот мыслю, у Шыкспира-то чё, сонеты кончились, али как? )))

Кот Ёшкин   16.08.2012 20:14     Заявить о нарушении
Вот тот, на котором твоя котячья лапка отметилась -- последний у классеГа... ))
Но мы с пробелами работали, такшто извините -- некомплект... ))

Злата Устова   16.08.2012 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.