Пора сменить оружие

ПОРА СМЕНИТЬ ОРУЖИЕ
«Слишком вольный» перевод
С болгарского языка стиха
Крсимира Георгиева
«Ака аз съм смертта»

Похожа смерть на древнюю цыганку,
Которая сама, как ночь, черна.
Она укроет города туманом,
Чтоб потемнела  белая стена,
Чтоб человек затрясся, испугавшись…

Я воин… выхожу теперь с наганом…

Серебряными вилами взмахнула –
И входит смерть в глаза, как пустота.
Но я – ловец, и нам не разминуться,
И у меня в руках не пустота:
Я подниму серебряное дуло…

Вот – смертница сама уже мертва!


Рецензии
сложный перевод...
Ставим дулом на перед...
тАМ - ГДЕ белая стена,
Тень на вилах обмерла...
~~~~~~~
******************************************************************)))Leitdyj-Душевно!!!)))

Никола Федин-Тяньшанский   21.06.2011 07:54     Заявить о нарушении
Да и сам исходный текст не так уж простой.
Потом соединение образов ночи, старой женщины и смерти сначала меня поставило в тупик... кто с ем сравнивается в реальности?!
С благодарностью за отзыв.
Влад.

Владислав Евсеев   21.06.2011 13:01   Заявить о нарушении
а я перевел в другую плоскость-
... дремать приятней!
http://www.stihi.ru/2011/06/21/1754
Успехов!

Никола Федин-Тяньшанский   21.06.2011 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.