Андромаха

С великим древним трагиком рыдаю,
Мать Гекторида, над твоей бедою.
Ты причитаешь: "О дитя родное,
В последний раз тебя я обнимаю!
Сын крохотный убитого героя,
Улиссу страшен ты и Менелаю.
Кляну я хищников двуногих стаю,
Что казнь вершить готова над тобою!"
И этот стон сливается с другим--
Тем, что исторгнут горем современным:
"О чрева плод!..Затоптанный росток!..
Был твой отец мной горячо любим,
Но, словно враг безжалостно-надменный,
Тебя-- на смерть, меня на скорбь обрек!"

 О самом черном дне в жизни Гекторовой вдовы рассказано в трагедии Еврипида "Троянки". Ахейцы-победители, по совету Одиссея (Улисса), постановили на собрании убить младенца Астианакта, сына Андромахи, чтобы в будущем избежать мщения с его стороны. Вестник говорит несчастной матери, что сопротивление с ее стороны не только бесполезно, но и опасно: захватчики могут лишить мальчика погребения и , таким образом, обречь на страдание его тень. Прощаясь с малышом, Андромаха произносит речь, которая может оставить равнодушным разве что каменное сердце...


Рецензии
Глубокое произведение, обнажающее порочность и преступность устройства человеческого общества, как в политической, так и в социальной сфере.

С уважением. Евгения

Евгения Казанджиду   14.09.2025 12:56     Заявить о нарушении
Благодарю, уважаемая Евгения!
Кто так пламенно и смело обнажал порочность древнего общества, как Еврипид? Невозможно забыть его Анромаху, слёзно прощающуюся с младенцем.
Стихи И.Анненского у меня в душе отклика не находят, но его "Лаодамию" я перечитывала многократно - и каждый раз в слезах. Видимо, это потому, что здесь Анненский следует за Еврипидом.

Мария Климович Богданович   14.09.2025 19:46   Заявить о нарушении
Вы правы, Мария. Если переводчик чувствует переводимого поэта, если душа его откликается на скрытые в произведении чувства, то и перевод будет удачным.

Евгения Казанджиду   15.09.2025 17:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.