18 Стихам доверю сказочную быль

По прочтении Сонета 18 Шекспира

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

*

Ты – торжество гармонии и света,
Сравним с тобою ясный летний день.
Но краток срок волнующего лета,
Бутон цветочный накрывает тень.

Прозрачность неба вдруг скрывают тучи,
Не властны мы над прихотью судьбы.
Поэзия – помощник самый лучший.
Стихам доверю сказочную быль.

Твой образ, летним солнцем напоённый,
Останется нетронутым в веках.
И силы зла твоих красот не тронут,
О нежности поведает строка.

Покуда будет жив весь род людской,
Прольёшься в души трепетной строкой.


Рецензии
Да, настоящая поэзия - вечна! Замечательно, Златусик! С нежностью Марго
забегай при возможности...

Маргарита Метелецкая   25.10.2012 16:05     Заявить о нарушении
Привет, Светлейшая!
Спасибо, приду, ахха... )

Злата Устова   25.10.2012 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.