Букбастер

Иду по Москве сквозь дыхание мая,
Сквозь улицы шум, птичий гомон и крик,
И вдруг с удивленьем название читаю
В витрине, зовущей обилием книг.
 
Какой-то лихой словотворческий мастер,
Не склонный ловить семантических блох,
Легко переделал «блокбастер» в «букбастер»
Не чуя, что смыслы скрывают подвох.
 
И что получилось? Исходное слово
На свет появилось довольно давно,
Хоть ныне исполнено смысла иного.
Однако «блокбастер» не только кино.
 
Взлетая в военное небо, «Ланкастер»
Летел на восток по небесной тропе,
А в брюхе он нес через море «блокбастер» -
Три тонны тротила в стальной скорлупе.
 
Я вам по секрету скажу, без апломба,
(Совсем, ведь, недавно о том прочитал)
Звалась так английская авиабомба,
Которая разом сметала квартал.
 
“Block” значит «квартал», тут не нужно сноровки,
И, что значит «баста», отнюдь не секрет!
Итак, каламбурчик выходит неловкий…
Ну… «книгокончатель» - не правда ли бред?
 
Рекламные монстры шустры и зубасты,
Но, как же коварны бывают слова!
А, если уж книжный назвали «Букбастер»,
То, литературные плохи дела…


Рецензии