Добре дошли в русия! Переводы для библиотеки МК

 ДОБРЕ ДОШЛИ В РУСИЯ! (ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РОССИЮ!)

Петр Голубков

Авторизированные переводы стихов поэтов Южной Болгарии:


Димитр Арнаудов, Иван Маринов, Атанас Капралов, Величка Петрова,
Мария Шандуркова, Янчо Михайлов, Стефка Данева, Антонина Димитрова,
Демир Демирев, Майя Вапцарова, Екатерина Мошелова,
Анастасия Мавродиева, Нено Александров, Генка Богданова,
Красимир Георгиев, Дочка Станчева, Мария Василева-Тодорова,
Мария Гюзелева, Мина Кръстева, Илия Желязов, Кръсто Кръстев,
Йордан Кирев, Радко Стоянов, Ваня Данева, Монахиня Валентина,
Цветелина Гергинова, Тоня Борисова, Светослав Иванов, Диана Павлова

2011
 

ОТ АВТОРА

В сборник «ДОБРЕ ДОШЛИ В РУСИЯ!» («ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РОССИЮ!») - включены переводы стихов болгарских поэтов, выполненные в рамках Третьего Международного конкурса переводов. Сборник предназначен для библиотеки Межданародных Конкурсов переводов.
Коротко о себе. Я, Голубков Петр Георгиевич, 1944 года рождения, по образованию инженер-механик, в настоящее время – не работающий пенсионер. Женат, имею двух взрослых сыновей, одного внука. Более сорока лет увлекаюсь стихосложением, а последние несколько лет – и стихотворными переводами. Свободно владею русским и украинским языками, для перевода с других языков - пользуюсь электронным переводчиком с последующей доработкой. Участник и призер первого и второго международных конкурсов поэтических переводов стихов болгарских поэтов. Эти переводы вошли в сборник «Хороша страна Болгария». Ряд моих стихов переведен болгарскими поэтами на болгарский язык в рамках конкурса «Россия + ВОВ».
В соответствии с объявленными итогами Третьего Международного конкурса - вошел в число призеров, в частности:
- награжден почетными грамотами международного жюри за переводы с болгарского на русский и украинский языки стихов ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ  и  КРАСИМИРА  ГЕОРГИЕВА;
- получил высшую награду за перевод стихотворений: "Песен за виното"  МАРИИ  ШАНДУР-КОВОЙ  ((Подстрочник Бахмутова Виталия), "За азбуката"  МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани), "Кирил и Методий"  ЙОРДАНА  КИРЕВА (Авторизованный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани), "Молитва на мама"  МОНАХИНИ  ВАЛЕНТИНЫ, "Благослов за България"  ТОНИ  БОРИСОВОЙ (Авторизованные переводы Ольги Мальцевой-Арзиани);
- разделил первое место за перевод стихотворений: "Изповед"  ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ  и "Ах, любов, любов"  РАДКО  СТОЯНОВА (подстрочники Бахмутова Виталия)
- разделил второе место за перевод стихотворения: " Побеля земята" КРАСИМИРА  ГЕОРГИЕВА (Авторизованный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани);
- третье место за перевод басни " С извинениями" ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ;
- второе место за стихотворение "ПАМЯТИ  ВЛАДИМИРА  ВЫСОЦКОГО"
- второе место за перевод  стихотворений "Светъл  Ангел"  МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ, "Предчувствие"  АНТОНИНЫ  ДИМИТРОВОЙ;
- первое место за перевод стихотворений " Пролетна песен" ЙОРДАНА  КИРЕВА, " Днес" СТЕФКИ  ДАНЕВОЙ, " Портрет"  НЕНО  АЛЕКСАНДРОВА, " Рано е"  и  " Усмивката"  ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ, " Жива съм" АДЕЛИНЫ  ТОДОРОВОЙ, " Два чифта очи."  АНАСТАСИИ  МАВРОДИЕВОЙ;
- второе место за перевод стихотворений " Разговор с мама."  и  "Реквием за..." ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ, " Доброто човешко." МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ, " Мамо"  СТЕФКИ  ДАНЕВОЙ.


В настоящее время работаю над переводами с болгарского и французского языков в рамках Четвертого Международного конкурса переводов (http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240).

Спасибо всем, кто заинтересуется этим сборником.


*** (Димитр Арнаудов)

Влакове различни има,
хора разни возят се във тях.
Пролет, лято есен, зима –
всеки взима своя влак.

Да си седнеш на местото,
по-добре е от метрото –
гледаш си навън полето,
стигаш даже и морето...

Влакче мое, ти, любимо!
Бързай! Давай все напред!
Там където искам – заведи ме!
Нищо, че съм без билет.

*** (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...

*** (перевод П.Голубкова)

Поездов у нас различных – тьма…
Люди разные, различный у них курс…
Весна, лето, осень, иль зима –
Каждый выбирает на свой вкус…

Здесь Вам – не метро, здесь – «мини-дом»,
Каждому - здесь полка есть своя…
За окном – бескрайние поля,
А порой – и море за окном…

Поезда! Вы все – моя родня!..
Поспешите ж показать мне свет!..
Завезите в дальний край меня!..
Ничего, что я не взял билет…
*** (Димитр Арнаудов)

Вървя по релсите на влака.
Разхождам се без цел и път.
Не знам какво ме чака?..
Поставен съм на кръстопът.

***(перевод П.Голубкова)

Люблю по рельсам наобум
Бродить бесцельно – бесконечно…
Чем в это время занят ум –
Не знает даже поезд встречный…

ЕХ, ВЕТРЕ, ВЕТРЕ! (Иван Маринов)

Ех, ветре, ветре! Имам сметки с тебе да уреждам
и много стари, и от вчерашния ден.
Отвлече с вихрите си не една надежда,
очаквайки да падна пред нозете ти сломен.

За друго прощавам, но не и затова, че
не можех да се вглеждам в нейните очи.
Бих сторилвсичко, само да не плаче,
да се целуваме и да мълчим...

АХ, ВЕТРЕНИЦА! (вольный перевод П.Голубкова)

Ах, ветреница! У меня с тобою – счеты…
И застарелые, и за вчерашний день…
Любовь, и боль мою – используешь хитрО ты,
И постоянно «тень наводишь на плетень»…

Готов бы я простить тебе другое,
Но не прием: в глаза мне глядя – врать…
Прощения – не вымолишь слезою,
Осталось - только молча… целовать…
*** (Иван Маринов)

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...

*** (перевод П.Голубкова)

Через уши – попадают в наши души
Так, как Истина святая, так и ложь…
Открываем мы, порою, наши души
Перед другом, иль врагом – не разберешь…

Потому, мне ничего уже не страшно:
Чтоб собрать все слезы, кровь мою и пот –
Не хватило бы и той бездонной чаши,
Куда дождь с небес - тысячелетья льет…
МАМА БДИ (Атанас Капралов)

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА... (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
На волоске висит весь мир!
Но даже это мне не страшно,
Ведь мама смотрит свысока
И Веру в Господа мне несёт!

МАМА СМОТРИТ (перевод П.Голубкова)

Невмоготу порой нести свой крест мне прямо,
Усталость и заботы – гнут всерьез…
Но, только вспомню: сверху смотрит моя мама –
И снова выпрямляюсь в полный рост…
Порой от голода и холода страдаю,
Плоть моя – стонет, как проваливаясь в ад…
Но - и теплеет вдруг, и я не голодаю,
Вспомнив заботливый и трогательный взгляд…
Порою сердце моё – чуть не разорвется
От клятв неверных, от предательства друзей…
Но вспомнит вдруг – и снова ровно бьется -
Взгляд неусыпный доброй мамочки моей…
Порой во мне - проснется вдруг самоубийца…
Миг сумасшествия – и нет пути назад…
Но он трепещет, делать глупости боится,
Чувствуя сверху моей мамы строгий взгляд…
Порой за болью и страданьем – свет не вижу,
Словно весь мир - на волоске уже висит…
Но, только вспомню: моя мама смотрит свыше –
И сам Господь мне веру в счастье воскресит!..
ЗИМНО КАПРИЧИО (Атанас Капралов)

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

Зимнее Каприччио (перевод П.Голубкова)

Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…
Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…
Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родилсЯ…
Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…
ГОЛОТА (Атанас Капралов)

Ужасно ти отива да си гола!
Аз ще оставя лампата да свети,
а ти тръгни из стаята на воля
и съживи бездушните предмети:

Килимът ходилата ти да близне
с разпалени езици,
да изпъшка
под теб диванът,
шкафът за сервизи
гръдта ти да погали с влажна дръжка,

косите ти
корнизът да целуне
по нишката на паячето горе…
Приличаш на божествена рисунка
във рамката на лунния прозорец!

Аз искам непременно да те видят
паважът ахнал,
кестенът облещен,
фенерът лумнал…,
с гръм на керемиди
да мре по теб кантонът стар отсреща…

Едва тогава голата си хубост
отдай на мен с прегръдка съкровена,
потънала във унес,
че те любя
от името на цялата вселена!

НАГОТА (перевод П.Голубкова)

Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…

Ковры  уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…

Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки,..

Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…

Только потом – нагую  красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..
ОГРАБЕН (Атанас Капралов)

Пошушна нещо твоят с моя профил
и ето ни –
лице в лице на крачка.
Подобно две коли пред катастрофа,
телата ни удариха спирачка.

Светкавично направи теста кръвен
сърцето ми –
без твойто съм загубен!
И виждах как площадът се огъва
от жажда върху него да се любим.

Опитах за небето да се хвана,
за да остана прав пред теб…
Но, Боже –
оказах се без устни и без длани,
откраднати от ловката ти кожа.

Ах, тази твоя кожа ненаситна,
тя всичко мое
взела бе на мушка –
в шпалир от минувачи любопитни,
ограбваше ме част по част…
До шушка!

И с плячката по цигански изчезна…
А аз,
по-никой от клошар случаен,
събирам днес останки безполезни…

…Но как да ги съединя –
не зная.

ОГРАБЛЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Чей-то шепот долетел до сознанья,
И лицо твое – всего в двух шагах…
Замер я, будто авто, в ожиданье
Столкновения на встречных путях…

Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!..
Вмиг сумела ты его погубить…
От желанья – никуда мне не деться:
Быть тобой любимым, страстно любить!..

Я пытался ухватиться за небо,
Я старался пред тобой устоять…
Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!..
Твоя кожа – всё успела отнять… 

Твоя кожа – так была ненасытна,
Ты на мушку меня сразу взяла…
На виду прохожих всех любопытных,
Ты меня - на части разобралА…

И тотчас же, по-цыгански, исчезла…
И из нескольких случайных бродяг
По кусочкам собирать – бесполезно…
Не сложить в тебя, в одну – ну, никак…
КАКВО ПОВЕЧЕ (Атанас Капралов)

Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

ЧТО ЕЩЕ?.. (перевод П.Голубкова)

Я был добрым магом в твоей жизни,
Был во всем тебе подвластен я…
Той любви – ты сотворила тризну…
Что еще я должен сделать для тебя?..

Целовал уста твои я страстно,
Как бурлила кровь моя, любя,
Сколько родилось цветов прекрасных!..
Что еще я должен сделать для тебя?..

Но другой ворвался в твое сердце,
Рикошетом – ранив и меня…
Ты – с другим… Куда прикажешь деться?
Что еще я должен сделать для тебя?..

Я - как ветеран войны любовной…
Одиночество  ль – судьба моя?..
Есть другие дамы, безусловно…
Что еще я должен сделать для тебя?..
Предопределеност (Атанас Капралов)

Там някой парите си смята,
Друг дебне го в сгоден момент…
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.
Добра. Неподкупна. Ранима.
Направила избор свещен –
да бъде и лято, и зима
единствено влюбена в мен.
С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя  ми е нужна т а к а в а –
завинаги влюбена в мен.
Не мога да бъда безличен.
Вулгарен.Страхлив. Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.
Аз трябва с очи да й светя.
Мъжествен. Висок. Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало влюбено в мен…
И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен –
виновна ще бъде жената,
погребана някъде в мен.

СУДЬБА (перевод П.Голубкова)

Тут нет никакого расчета,
Любви – есть другая цена…
Мне - крылья даны для полета:
Та женщина - любит меня!..
Добра. Неподкупна. Ранима.
Я - Избранным стал с того дня…
Да будет и летом, и в зиму
Она влюбена - лишь в меня!..
За что эта честь мне судилась?..
Не рыцарь, не князь мне родня…
Она ж – почему-то влюбилась
Всерьез и навеки – в меня…
Я быть не могу - безразличен,
Вульгарен, труслив, иль смешон:
В ее несравненном обличье –
Весь мир в меня нынче влюблен!..
В глазах ее – Рыцарь я, Воин,
Герой со счастливой звездой,
Блестящей судьбы я достоин,
Пока она рядом со мной…
А если я образ покину,
Засевший в душе у меня,
И стану вдруг жалким кретином,
В том – женщины будет вина…
ВЕЧНОСТ (Величка Петрова)

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

ВЕЧНОСТЬ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.

Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.

БЕСКОНЕЧНОСТЬ (вольный перевод П.Голубкова)

Я в тебе,
Как небо в море –
Утопаю, растворяюсь…
Забывая боли, горе -
Таем мы, в одно сливаясь…

С нами - только красота
И полет мечты чудесной
Через райские врата -
В бесконечность,
Где не тесно…
ВНЕ КОНКУРСА: СТИХИ ИЗ СБОРНИКА «НЕКТАР ОШИБОК» (ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА)
 
*** (Величка Петрова)

До късно те чакам,
изтръпнал е мрака.
Взривен си от ярост, мълча.
Сърцето прикрито,
от обич пропито,
стопява гнева на плача.   

***  (перевод П.Голубкова)
               
Доколе смерти ждать покорно?.. -
Вот в чем извечный наш вопрос...
Молчат сердца, хоть гнева пОлны -
Ждут, что любви нахлынут волны,
Гнев растопив дождями слез...
*** (Величка Петрова)

До завтра, сладкая тоска
мой ветряными мельницами.
На грани ждать, чтобы остановить
сочная untasted будние дни.
Он добавил, весна
 более опьяняющим на солнце
Награды и осенью
с томным sbadnatost шарм.

*** (перевод П.Голубкова)

До завтра, сладкая Тоска,
Ты - ветряная мельница...
Пусть будни - завтра, пусть пока -
Весна мне в сердце вселится...
Ее пьянящее вино -
Пусть душу мою греет,
Пусть осень, что стучит в окно,
Студить ее - не смеет!..
*** (Величка Петрова)

Если бы не потеряла оленей.
Ушел тихо шутер.
Не останавливайся, пошел в стрелку
хотел Охотник на оленей.

*** (перевод П.Голубкова)

Олень от стада не успел отбиться,
Как на прицел попал охотника-стрельца...
Держись толпы, дабы не „засветиться”
Как зверь, бегущий прямо на ловца...
*** (Величка Петрова)

Может быть, вы положили конечной точки.
Но с вами, я чувствовал, что мой рай.
Иди, ложись! Иди, ложись!
Как я буду забрать из этого мира сказать?
Возможно поставить свою точку ...
Рай он создал его новые бесконечности.
 
*** (перевод П.Голубкова)

Возможно, ты дошел до края.
С тобой – я не познал бы рая...
За упокой! За упокой!
Как еще рай познать мне свой?..
Ты можешь, только умирая,
Мне передать ключи от рая...
*** (Величка Петрова)

Вдруг они увидели и пошел прочь.
День воскликнул от восторга.
Вселенной перевернулась,
чувствовал, что Бог смотрит на меня.
Меня снова valshebstvash в подарок
Подарок и они пьют, божественный мой нектар.

*** (перевод П.Голубкова)

Восторгом зазвучал эфир,
День вскрикнул от восторга,
Перевернулся грешный мир -
Я встретил взгляды Бога!..
Послал Он мне волшебный дар –
Я пью божественный нектар...
*** (Величка Петрова)

Молчание Росси.
Подогрев молчать
алтарь губы.
Любовь придавить
моя гордость в ночь
... И затонул в нектар
ошибки.

*** (перевод П.Голубкова)

На тишину весенних рос,
На жарких губ вопрос безмолвный –
Любовь дала лишь знак условный,
 
Гордость мою - поправ всерьез...
Её сменила страсть улыбки,
Чтобы нырнуть в нектар ошибки...
*** (Величка Петрова)

Вы хотите, чтобы я желание, чтобы я?
Вы можете посмотреть на меня ...
Но это не означает, которые видят меня.
Вы видите меня, наверное, знаете,
глубокое искусство я чувствую.
Чувствуете ли вы мне сейчас чувствуешь меня.
Чувствуешь ли ты меня, я знаю, что ты любишь меня ...
Хочешь?

***   (перевод П.Голубкова)
               
Ты ищешь меня, ты желаешь меня?
Но это не значит, что ты меня видишь...
Встречая меня даже день ото дня,
Высоким искусством моим – ты не дышишь...
А чувствуешь ли?.. Или голову зря мне морочишь?..
Я знаю, меня - ты чувствуешь, любишь и хочешь...
*** (Величка Петрова)

Чтобы ваше сердце, твое сердце бьется,
Молчание превратилась в золото,
 алчность с увлекательным
любовь напиток любви -
Главная из самых богатых.

 *** (перевод П.Голубкова)

Когда в Вашем сердце поют словьи –
Молчанье становится златом,
Вы с жадностью пьете напиток любви,
Чтоб стать в мире самым богатым...
*** (Величка Петрова)

Жизнь не так ли?
Душевная улыбкой слезу
мелькнуло в сексе
vechernostta с солнцем ...

*** (перевод П.Голубкова)

В чем радость жизни заключается:
Когда любимый - улыбается,
Любовь – вулканом извергается
И дольше жизни продолжается…
 *** (Величка Петрова)

Все, что вы дать мне - день рады
сжигание ласки летний ветер,
Дождь по волшебству, темно гнева
утром и вечером с голым разоблачен.
Все, что я ...

*** (перевод П.Голубкова)

Всё, что Вы можете мне дать –
День вздохов, ветреные ласки,
Волшебный дождь, и гнева гром…
Всё, что Вы можете мне дать
Утром и вечером, без маски –
Давно уж в доме есть моем…
*** (Величка Петрова)

Очите сладко ме целуват,
докато устните почиват,
ръцете мълком се привличат
и една към друга тичат.

*** (перевод П.Голубкова)

Покуда губы отдыхают,
Его глаза меня целуют,
А руки, исподволь, колдуют,
Пока он их не „распускает”...
*** (Величка Петрова)

Имам куража да те обичам,
див непохватен и луд,
гневен до ярост,
груб до фаталност,
но безграничен по дух.
Имам куража да те откривам
в сън и реалност и рай,
да те затрогвам влудявам опивам
без вино, кафе или чай.

*** (перевод П.Голубкова)

Мне хватит куража – любить
Твой норов – диковатый, грубый,
Избить способный, и убить...
Готова всё тебе простить,
Когда целуешь мои губы...
Мне хватит куража – открыть
В волшебном сне – реальность рая...
В любви дурмане – „кайф ловить”
Без кофе, без вина, без чая...
*** (Величка Петрова)

С грешките накрая се смирих,
страст и огън с пепелта немее.
И прозрях денят с нощта ли спи
и животът от смъртта ли зрее…

*** (перевод П.Голубкова)

С ошибками, но пик свой - покорю…
Где пламя страсти, а где пепел тлеет…
Дню - радуюсь я, ночью – крепко сплю,
Познав и жизнь, и смерть, что где-то зреет…
*** (Величка Петрова)

Реката вече връща се обратно
и носи ме към изворите сладки,
където слънцето изгрява многократно
с илюзии вълшебства и загадки.
И пак животът грее омагьосан,
надеждата е пак мъниче босо,
духът игрив люлее се небесен,
и с Божия нектар е пак омесен.
*** (перевод П.Голубкова)

Река - словно течет обратно,
И мне в том развороте - сладко:
Там солнце всходит многократно,
Там мир иллюзий и загадки…
Там я мотаюсь босиком,
Там я – дитя…Там в горле – ком…
Там дух игривый льет с небес…
Божий нектар там… А я – здесь…
*** (Величка Петрова)

Чаровността ти-
 слънчево трептение,
захласнатост,
възторгната игривост.
Поглъща ме
смълчаното вълнение,
на огъня, въздъхващ от свенливост.

*** (перевод П.Голубкова)

Чары солнечного трепетания -
Захлестнули восторга игривостью...
Поглотило волненье молчания,
Охватило вдруг пламя стыдливости...
***    (Величка Петрова)
               
На навика,
затворник беше той.
А тя-
ключаря....

*** (перевод П.Голубкова)

Он у привычки – заключенным был...
Она же только „ключницей” привычки...
*** (Величка Петрова)

Настръхнa гнева 
с неизбежност.
Припламна зараснала рана.
Усмихна се мъжка небрежност.
Мистерия звънна в камбана.

*** (перевод П.Голубкова)

 Страх и гнев, заодно с неизбежностью -
Прижигают болючие раны...
Улыбнулся с мужскою небрежностью,
Позвонив колокольчиком тайно...
*** (Величка Петрова)

Най-новото
е много,
много старо
в сърцето на вулкан.

*** (перевод П.Голубкова)

 Так много нового!..
И, как ни странно –
Старого много
В жерле вулкана.
*** (Величка Петрова)

Съдбата ли?
Къде не ме подхвърли
из дебрите на бъдещи забрави…
Но Бог
в душата ми с човешка същност
ме просветлява в земната си вечност…
А може би
повежда ме по кръста
на чувствената божия човечност.

*** (перевод П.Голубкова)

Судьба ли, если мне не подфартило,
Чтоб прямиком – в грядущее попасть?..
Но Божья милость – мою душу просветила,
Как надо жить, чтобы и в сущем не пропасть...
Как одолеть его мирскую суету,
Взор чистый, ясный - устремляя в Вечность...
Так сам Господь - привел меня к кресту,
Привив такое чувство - Человечность...
 *** (Величка Петрова)

Чакаше,
чакаше, чакаше.
Бе пораснал и мъдро узрял.
Но от чакане,
чакане, чакане…
огънят беше изтлял.

*** (перевод П.Голубкова)

Ждешь, ждешь, ждешь -
До потери сознания,
Чтоб созрел, позрослел, помудрел…
От пожизненного ожидания,
Не успел оглянуться – истлел…
*** (Величка Петрова)

Тя погледна
мъжа и отсече,
„Пак ще дойде”!
А той нараним,
с поглед мрачен и грубо отречен
с чаша вино прошепна,
„Амин”!

*** (перевод П.Голубкова)

Она на мужчину лишь мельком взглянула,
Подумав: „Вернется..”  А он – был раним,
В обиде на ту, что его оттолкнула –
Бокалу „Аминь!” – было сказано им...
*** (Величка Петрова)

Напаст си!
А ти,
отрова, която ме привлича.

*** (перевод П.Голубкова)

 - Ну, кума, ты и чума!..
- А ты, кум – чуме корма!..
*** (Величка Петрова)

Тъгата е сянката
на цветята;
радостта - на слънцето;
яростта - на вятъра;
болката - на облака;
мълчанието - на зимата;
обичта - на живота.
               Ти ли си?
*** (перевод П.Голубкова)

 Горе – в траурных венках,
Радость – скрыта в солнца свете,
Раж - в ветрах, боль – в облаках,
За покой – зима в ответе...
А чем занята Любовь?.. –
Сразу всем, не хватит слов...
*** (Величка Петрова)

Косите ти са от кайсия
и по цвят, и аромат.
Щом лицето с тях покрия,
пролетта ухае пак.               

*** (перевод П.Голубкова)

 Цвет и запах тех волос –
Натуральный абрикос!..
Колыхнется их волна –
В сердце вновь цветет весна...
***      (Величка Петрова)
               
Ненагледна тегоба,
недокосната гръд.
Вехне празна утроба,
цвете ли си без стрък?
Ако ти не докоснеш
този свят със сърце
кой ще срещне с утеха
топлите ти ръце.

*** (перевод П.Голубкова)

Ненаглядная зазноба,
Вянет девственная грудь...
Создана ты Богом, чтобы
Жизнь продолжила свой путь?
Если ты не впустишь в сердце
Это сладкий грешный мир,
Где ж сумеет обогреться
Суженый судьбой кумир?..
***  (Величка Петрова)
               
С устните ме разтопи,
смирено и спокойно.
Ум безумно доразби
и тръгна предоволно.

*** (перевод П.Голубкова)

 Скорей мне губы растопи 
Смиренно и фривольно...
Мой ум – безумен, или спит,
Иль скрылся добровольно...
*** (Величка Петрова)

Не обръщай гръб
на Любовта.
Ще загине зад него.

*** (перевод П.Голубкова)

Не повернитесь Вы спиной
К Любви своей, ребята...
Жизнь Ваша может стать ценой
За промах тот когда-то...
*** (Величка Петрова)

Имам любов и люта, и добра,
огрява студа, спира вятъра.
Може с лекота
луд да усмири,
див да укроти,
давещ да спаси.
Имам любов дори в нерадости, 
само открехни миг душата си.
Даже в старостта, мъдра или зла,
 в  танца на смъртта
шета любовта.

*** (перевод П.Голубкова)

Во мне любовь и к злобе, и к добру,
И стужа греет, и ласкает ветер.
Буяна усмирять – мне по нутру,
И приручать всех хищников на свете...

К любой беде - любовь в душе таю,
Что делает беду – добрей и легче...
Люблю я старость, молодость люблю,
И даже смерть - не давит мои плечи...
И мудрость, и печаль – благословлю!..
С самой Любовью лишь – не вышло встречи...
*** (Величка Петрова)

Всяка тревичка е чудо.
Всяка роса  е звезда.
А човекът - вино лудо,
кипнало от небеса.

*** (перевод П.Голубкова)

Каждая травинка – это чудо света,
Каждая росинка – то звезда сама...
В человеке ж скрыто – то, и то, и это,
И, как калля с неба - клад вина-ума... 
*** (Величка Петрова)

Кратерът танцува,
не е Ада,
подготвя
за Земята
изненада.

*** (перевод П.Голубкова)

О, нет, ламбада –
не синоним Ада,
Ведь Землю к Аду –
подготовить надо... 
*** (Величка Петрова)

Ориста
избира
кръста с яснота.
Мъдростта
събира
благостта.

*** (перевод П.Голубкова)

Юность  выбирает крест
За его лишь красоту,
Мудрость – за благую весть
И, конечно, доброту...
*** (Величка Петрова)

Дойде внезапно, румена и топла,
по-истинска от истинския ден.
С причудлива веселост изчопли
щастливката,
ощастливила мен.
Възрадвах се,
безгрижно влезе тука.
Ти бе дете, до своето дете.
Разтапящо прозвънваше капчука
на дните ми студа да помете.
Но с утрото внезапно те изгубих.
Къде изчезна?
Звънна глуха реч.
Събудих се и пак в света
се влюбих,
дори да бе и острие на меч.
Дойде в съня,
деня да светнеш мамо...

*** (перевод П.Голубкова)

Пришел день - розовый и теплый,
Реального реальней дня...
Детей причудливые вопли -
Ужасно радуют меня...

Сам веселюсь я, как ребенок!..
(Кто был ребенком, тот поймет...)
Но вдруг, наутро – глядь, спросонок,
И вижу – всё наоборот:

Как не было – тепла и света!..
Ветер – сечет, как острый меч...
Недолгим было чудо это...
Прошу я маму – свет зажечь...
*** (Величка Петрова)

Смугла, причудливо млечна
горест гони ме
в нощта.
И вълшебна
огнетечна,
галопира
и се спря.
Странна
празнота, извечна,
прегоряла от тъга,
засия
в мига на среща...
До кога ли?
Досега!

*** (перевод П.Голубкова)

Смугла и причудливо млечна,
Преследует горечь меня...
Ночь с горечью – так бесконечна...
Уйдет лишь с явлением дня,
И я, утомленный той встречей –
Как будто, лечу в пустоту
И жду с нетерпением вечер...
Так долго!.. Но я подожду!.. 
*** (Величка Петрова)

На Живота солта,
любовта е.
На любовта – жената.
На жената – детето.
На детето солта,
радостта е.

*** (перевод П.Голубкова)

Соль жизни любой,
Несомненно – любовь:
То ль к женщине той,
То ль к ребенку, что твой...
Любовь, для любой жизни – соль!.. 
*** (Величка Петрова)

Хитро, упорито -
само ти го можеш.
Галиш ми лицето,
правиш ме безволев.
Неусетно стапяш
всяка съпротива
и душата бавно, леко се опива.
Изкусно хитрувато смееш се
над мене,
делнично и свято,
сладко женско бреме.

*** (перевод П.Голубкова)

ХитрО, напористо –
Ты сделать лишь умеешь
Таким покладистым мое лицо,
 И то сопротивленье одолеешь,
Что полуодолело уж винцо...
Хитро, искусно проведешь со мною время,
Ввергнув меня в сладко-святое бремя... 
*** (Величка Петрова)

Страст ли си неутолима,
загадка ли необяснима,
копнеж ли си,
разтворил длани
да стоплиш грешки неразбрани...

*** (перевод П.Голубкова)

То ль Ваша страсть неутолима,
Загадка ли необъяснима?..
Прошу Вас показать ладони:
Там видно, кто „сидит на троне”...
*** (Величка Петрова)

Вик ли?
Вик!
Огън от Рая?
Адът
изтръпнал от яд.
Вие настръхнал. 
Вещае,
буря
от студ непознат.
И ураганът
немее,
всичко без
бряг си помел.
Нравът топъл
къде е?
Внезапно
гневът го е взел.
Вик от вик…
После омая…
Раят със смях долетя.
Бащинска нежност извая
в очите –
сини цветя.

*** (перевод П.Голубкова)

Кричать? Кричи! То ли огонь из Рая,
То ль яд из пепла Ада извергай...
То ль ураган, а то ли стужу предвещая,
Горячий нрав свой – не стесняйся, не скрывай...
Вдруг предсказание исполнится когда-то?
Бывало всяко в глубине веков...
Горячий нрав – у нашего был брата:
То на острастку, то на смех врагов...
Но нежность предков – наградила нас, при этом,
Глазами - с голубым и синим цветом.. 
*** (Величка Петрова)

Обич крехка, нежност плаха,
с дъх на утрин злак,
нощите къде те губят и къде си пак?
И дали гнездо ще любят
или само вик
на чакал самотен
вие твоя горест стих.
Обич моя…

*** (перевод П.Голубкова)

Чувство хрупкое, робкую нежность,
Что сродни свету алой зари –
Сменит страсти ночная небрежность,
Грубовато, что ни говори...
А Искусство Любви, „Ох!” и „Ах!” -
Будут жить лишь в любовных стихах...
*** (Величка Петрова)

Сто и десет изстреляни упреци.
Сто и десет гневливи мълчания.
Трупах опит.
Събирах приумици
и бродирам вълшебни желания.

*** (перевод П.Голубкова)

Сто десять упреков, как выстрел,
Сто десять бойкотов пройдешь
Пока ты свой класс не повысил,
Пока до шедевров дойдешь...
*** (Величка Петрова)

Очите ти –
вселена.
Изригнала
съм в нея.
И
в съкровищницата
на Бог се губя.

*** (перевод П.Голубкова)

Твои глаза – Вселенная!..
В ней – вспыхиваю я,
На Бога попечение
Вмиг отдаю себя...
*** (Величка Петрова)

Любовта, стара и млада, непорочно лице,
връх вледеняващ и клада,
земетръс на сърце.
Нежност, страст и тревога, лабиринт от мечти.
Формулата на Бога,
без крила да летим.
Любовта – чаша умора
в прага на вечерта
и верни ръце за опора,
и смеха на деца.

*** (перевод П.Голубкова)

Любовь - стара и молода,
Как лик Мадонн с младенцем...
Она дарует нам всегда
Землетрясенье сердца...
В ней нежность, страсть, полет мечты.
В ней формула – от Бога...
С нею летать способен ты
Без крыльев, хоть немного...
Любовь – стакан воды под старость,
Опоры верная рука,
И смех детей – такая радость,
Приз за любовь для старика...
*** (Величка Петрова)

Най-хубавия
ден си ти!
Най-хубавата
вечер също,
а щом
нощта ни приюти,
луната
слънцето прегръща.

*** (перевод П.Голубкова)

Лучший мой день – конечно, ты!
Ты – лучший ангел темноты!
Как только приютит нас ночь,
Кроме тебя – всё к черту, прочь!..
*** (Величка Петрова)

Вървях по пътя си, една сълза
в очите ми разсмя се: ха, ха, ха.
Изгоних я,
но тя светлей фриволна,
веселостта откриваше неволно.
Обгръщаше живота ми в шега,
играеше с небесната дъга.

*** (перевод П.Голубкова)

Я шел своим путем, а слёзы
В лицо смеялись: «Ха, ха, ха!..”
Я гнал их, только те курьезы
Манили встать на путь греха,
Чтоб, обнаружившись случайно –
Понравиться необычайно...
*** (Величка Петрова)

Късметът ми
от радост или бреме
с кръстовете подаръци, пулсира...
И раят с него весело помахва,
но само трябва да го декодирам,
нарамила
чувствителна безбрежност
и светлина
от кръста на живота.

*** (перевод П.Голубкова)

Моё счастье – и радость, и бремя,
Тяжкий крест мой, и Рай для души…
Только необходимо всё время
Мне разгадывать хитрый тот шифр…
Без разгадки, порою – пойди, угадай:
Где та часть, что мой крест, где та часть, что мой Рай…
*** (Величка Петрова)

Не те разбрах, не ме разбра.
И ето - разделени.
Усмихваш се, усмихвам се,
а дните разглобени.
Ръцете ми в ръцете ти
изгарят заледени.
И устните, и думите
лудеят заскрежени.

*** (перевод П.Голубкова)

Совершили мы ошибку,
И теперь – разделены...
Там улыбка, здесь улыбка,
Только порознь наши дни...
Руки вдруг соприкоснутся,
Как огонь с кусочком льда –
И слова любви проснутся
В наших душах словом „Да!”
*** (Величка Петрова)

Ухаеш на любов, дивиш омая.
Това ли са
просторите на Рая?

*** (перевод П.Голубкова)

Запах любви… Боже, прелесть какая!..
Это ли не воплощение Рая?!.
*** (Величка Петрова)

Зрялост   
с мъдрост ме облича,
че животът миг е,
на минзухар с кокиче…               

*** (перевод П.Голубкова)

Зрелость! Капельку мудрости дай,
Жизни миг - удлини и, как снег, не растай…
*** (Величка Петрова)

Стъпките рисуваха пътека
по снежно лунния притихнал път
и стигнаха до лумналата мека
очакваща ме дълго топла гръд.
Вратата бе затворена, но леко побутнах я
и ти ме приюти…
Бях много близко, но и тъй далеко…
Зарадва се…
Зарадва ли ме ти…

*** (перевод П.Голубкова)

Мои несмелые следы
По лунной на снегу дорожке
Ведут меня к твоей груди,
Чтоб душу отогреть немножко…
Ворота отворить легко,
Чтобы сбылись мои мечты…
Ты – близко, но и далеко…
Я рад… Но рада ли мне ты?..
*** (Величка Петрова)

Денят изпуска своята въздишка,
прибира светлината на нощта
и тя преде с невидимите нишки
на мрака и страха тайнствеността.
А нощта постеля от целувки,
играе с любовта до сутринта.

*** (перевод П.Голубкова)

День испустил последний вздох
И уложился на ночевку...
А ночь - пробралась за порог,
Связала нитями, плутовка,
Пристроясь тихо у одрА -
Его целует до утра...
*** (Величка Петрова)

Видях Я!
Пороят ме грабна.
Удари ме вихърът луд.
Разтърсил и болка, и рана,
звяра ме сграбчи без смут.
Поискала ярост да впия,
се блъснах в безмерна тъга.
Смирено смирих се, не крия.
И с обич съм пълна сега.

*** (перевод П.Голубкова)

Я видел это! Ливень сумасщедший
И вихрь, с ног сшибающий меня,
Как зверь, добычу легкую нашедший,
Хоть и вопил, что было силы, я...
Смирился я – боль тут же улеглась,
И я - любовью полон вновь сейчас...
*** (Величка Петрова)

Очите ти,
олово натежало,
препълнено с метежи и лъжи.
Душата ти,
от студ е вкаменяла,
а край нея огънят кръжи,
дарителя на неразделни дни.

*** (перевод П.Голубкова)

Твои глаза свинцового оттенка –
Исполнены смятения и лжи...
Душа – как холод мрачного застенка,
Рядом с которым – столб огня кружит...
*** (Величка Петрова)

Животът е атом, отдаване,
кратер от чудеса,
доброто и злото,
оставени
на свобода.

*** (перевод П.Голубкова)

Жизнь первозданная в тебе заключена…
Кратер чудес ты - и добро ты, но и зло ты,
Которым индульгенция дана –
Пожизненное право на свободу…
*** (Величка Петрова)

Когато те посрещам
в полумрака,
необятно тайнство ме зове.
И врани гриви бляскат,
и ме чакат
и разтварят нови светове.
Когато съм
с прегръдката ти в мрака,
в себе си с енигма ме опле.

*** (перевод П.Голубкова)

Когда тебя встречаю в темноте,
Тайна твоя меня влечет неотвратимо…
Как гривы вороные, мысли те -
Манят, и ждут, и пролетают мимо…
Сколько бы раз со мной ты ни встречалась –
Так для меня загадкой и осталась…
***    (Величка Петрова)
            
 на Мая Вапцарова
С Лапис-лазурит синей нощта,
лунен камък в лунен сърп играе.
Седефен облак стапя вечерта,
с аметист от устни обич вае.
И топаз златее в ранина
с надеждата на влюбена жена.

*** (перевод П.Голубкова)

Ляпис-лазурью полыхает ночь,
И лунный камень полумесяцем сверкает…
А облака – добавить бы не прочь
К вечерним перлам – аметисты рая…
Топазы в ранах золотятся, как и прежде,
Коль на Любовь - не потеряла ты надежду…
*** (Величка Петрова)

Не са ли звездите мечти,
на милиони години?
Танца им, прелестно бляска
с неотразима окраска
и нега полюшва ги леко
с чудото на битието.

*** (перевод П.Голубкова)
 
О чем мечтали звезды
Все миллионы лет?
Их танцы - грациозны,
Неотразим их свет…
Их жизнь, любой поймет легко,
От чуда – так недалеко!..
*** (Величка Петрова)

И вятър си див, и пелин горчив,
и ароматност мека
в среднощната пътека.
Пил си утрин хлад, слънце за обяд,
вечерял си магия,
сладостта да скрие
в неразгадана жена
и самодива луна.

*** (перевод П.Голубкова)

В ней - диких ветров горький смак,
И ароматов сладость,
И путь через полночный мрак,
И по утрам прохладность,
И солнца лучик на обед,
И волшебство на ужин...
Чего в той фее только нет...
Понять – профессор нужен!..
*** (Величка Петрова)

Облакът с луната се прегръща,
а нощта към мрака се завръща.
Разгневен ревниво несравнимо,
вятърът бесней непоправимо.
Облакът с луната се разделя
за любов подготвям
аз постеля.

*** (перевод П.Голубкова)

В объятиях у туч - луна,
Ночь – мраком так любима...
Я ревностью обожжена,
Разгневана – непоправимо...
Тучи с луной я – разделю,
А мраку – в доме постелю!..
*** (Величка Петрова)

Само вятърът играе
весело с листата.
 И подсвиркват, и нехаят,
студ е зад вратата.
Жълти, оранж и зелени
литват по площада,
но едно лети и стене,
че снегът не пада.

*** (перевод П.Голубкова)

Ветер листьями играет
Возле поворота
И, играя – заметает
Их в мои ворота…
Разноцветьем листопада
Двор мой украшает,
Обещаньем снегопада
Душу устрашает…
*** (Величка Петрова)

Детето в мен събужда розов ден,
игриво бяга, весело мотае
радости от свят преобразен
и с простота
вълшебствата гадае.

 *** (перевод П.Голубкова)

День розовый – дитя во мне рождает:
Игривости, задора торжество,
Веру, что радости в грядущем ожидают,
Что существует в жизни волшебство...
ЖИВА ЛЮБОВ (Величка Петрова)

При мен ли се връщаш стара любов?
Истински целиш сърцето.
Пристъпваш небрежен, горд, но готов
да ми даряваш планети.

При мен ли се връщаш, с нова любов?
Нахален и дързък се смееш.
Гласът ти, нега на вятър суров,
ума ми неверен пилее.

Погледът дебне по мъжки свенлив,
по мъжки и весел и важен,
че въздухът помежду ни игрив,
бляска в светкавица даже.

Готова съм, стреляй жива любов,
блуднице, вълчице, страшна.
По устните лепнеш с копнежа ми нов
и гониш живота ми прашен.

ЖИВАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)

Вернусь ли я в ту, старую любовь,
Которой сердце – словно в цепь, одето?..
Друг старый – горд, небрежен, но готов
Мне подарить волшебную планету…

Иль окунусь я в новую любовь?..
Дружок – нахален, дерзок, всё умеет,
Порывист, слово дюжина ветрОв,
Но он меня – ни капли не жалеет…

Тот - строит глазки мне исподтишка,
Сам, по-мужски - и весел так, и важен…
Хоть словом не обмолвился пока,
Взгляд – наэлектризован и отважен…

Готова я, стреляй в меня, любовь –
Волчица ненасытная, блудница!..
Устала я от одиночества оков,
Срочно хочу в кого-нибудь влюбиться!..
АЗ СЪМ  (Величка Петрова)

Ти си огъня.
Ти си леда, вятъра и дъждобрана.
Аз съм тънката светла следа,
разгадана, но неразбрана.
Топлите длани, тиха тъга,
меката нежност на здрача
и полудялата буйна река,
когато съм тъжна и плача.
                Ти си огъня.
Ти си брега на преболели несгоди.
Аз съм любимите стъпки в снега
на дните, които преброди.

Я (перевод П.Голубкова)

Ты – огонь. Ты - лед, дожди и ветры…
Я – яркий, но едва заметный след…
Разгадан, но не понят он тобою…

Теплота ладони, грусти дебри,
Нежность в глазах – закат, или рассвет?..
Река безумства, что зовут любовью…

Когда грущу - я плачу. Ты – в огне.
Ты – как утес, привыкший к непогоде.
А я – как тропка в снежной тишине,
Среди степи, где не бывает брода…
ЗА АЗБУКАТА (Мария Шандуркова)

Езикът български свещен е,
от Кирил и Методий защитен е
и в азбучни молитви претворен.
От него тръгва светлината
в Русия и Европа - чрез словата -
към Божията правда устремен.
Светите братя Кирил и Методий
умът в познанието водят
към мир и радост, и любов.
Те звуците от говора събрали
и буквите за тях създали
да се разбира всеки слог.
Очите зорко да проникват
чрез буквите във святи книги
и да узнаят що е Бог.
Че Божието слово е свещено
и разбираемо, и ценно,
че учи що е зло, добро.
Запомнят с радост днес децата,
повтарят азбуката свята,
запяват светъл славослов.
И с буквите благословени
във думи честни, съкровени
опазват своята любов.

ПРО АЗБУКУ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Язык болгарский священный,
Кириллом и Мефодием защищён
и в азбучные молитвы превращён.
От него идёт свет
в Россию и Европу - с помощью слов -
К Божией правде устремлён.
Святые братья Кирилл и Мефодий
ум ведут к познанию,
миру и радости, любви.
Они звуки из разговора собрали
и буквы для них создали,
чтоб можно было понять каждый слог.
Глаза чтобы зорко проникали
с помощью букв в святые книги
и узнавали, что есть Бог!
Что Божие слово священно
и понятно, и ценно,
потому что учит, что есть добро и что - зло.
Запоминают буквы с радостью сегодня дети,
повторяют святую азбуку,
запевают светлые песни, славящие Господа
(песнопения).
И с помощью букв благословенных,
В словах честных, сокровенных,
Сохраняют свою любовь.

ОБ АЗБУКЕ (перевод П.Голубкова)

Болгарский язык! Да, священ для нас он,
Кириллом с Мефодием – он защищен,
В молитвы и в азбуки он претворен.
Им – прочно повязаны с нами
И Русь, и Европа – словами…
А светом болгарских божественных слов –
Святые Кирилл и Мефодий
Посеяли знанья в народе –
Про счастье, про мир, про любовь…
Те звуки они собирали,
И буквы из них создавали,
Чтоб каждый придуманный слог –
Глазами могли мы постигнуть,
Читая священную книгу –
Узнать, что на свете есть Бог,
Что Слово от Бога – священно,
Понятно любому, и ценно,
Что учит: где зло, где – добро.
Чтоб помнили радость ребята
И чтили ту азбуку свято,
Учили святой славослов
И с буквами прочно связали
И радости все, и печали,
И к ним сохранили любовь.
ПЕСЕН ЗА ВИНОТО (Мария Шандуркова)

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

ПЕСНЯ О ВИНЕ (Дословный перевод Бахмутова Виталия):

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.

 
ПЕСНЯ О ВИНЕ (Болгарское вино) Перевод Михаила Юсина
http://www.stihi.ru/2010/11/27/8918


В корзинах ивовых  нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.

Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Порой осеннею родится наконец,
Напиток тот, что вязок и багрян...

Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй - божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !

Болгарское вино (Перевод П.Голубкова)

Осенние дары!.. Не уместить
В корзинах старых – гроздья янтаря…
Болгарам старым - сладко их месить,
Из винограда – чудо-сок творя…

Припев:
Болгарское вино!..
В нем – кровь, в нем дух болгарский!
Болгарское вино!
Ты нам – подарок царский!..
Болгарское вино
С годами – не стареет…
Болгарское вино –
И плоть, и душу греет!..

В тот сок – мы выжмем и сердца свои…
Вино ведь – плод крови кипящей…
В нем - память Веры, Славы и Любви,
Былых побед, и вечной грусти нашей…

Припев:
Болгарское вино!..
В нем – кровь, в нем дух болгарский!
Болгарское вино!
Ты нам – подарок царский!..
Болгарское вино
С годами – не стареет…
Болгарское вино –
И плоть, и душу греет!..

Вино лучистое – от солнечных лучей!..
В тебе цветов и ароматов - многоцветье…
Твой дух – в извилинах судьбы моей,
Твой вкус – мой пропуск в прошлые столетья…

Припев:
Болгарское вино!..
В нем – кровь, в нем дух болгарский!
Болгарское вино!
Ты нам – подарок царский!..
Болгарское вино
С годами – не стареет…
Болгарское вино –
И плоть, и душу греет!..
ДОБРОТО ЧОВЕШКО (Мария Шандуркова)

Доброто човешко градим безпогрешно,
щом в мислите честно приемаме Бог.
И всяка преграда и злоба човешка
ще рухне сломена на нашия праг.

Доброто човешко не е във парите,
а в думата кротка, във погледа благ.
Прегражда тя пътя на злото в бедите
и с обич закриля незнаен и брат.

Доброто човешко е топла прегръдка,
тя пази сърцето от страшния студ,
от подли измами, от болки предсмъртни,
от страх и от лудост, от гняв и от смут.

Доброто човешко е в нас – отвори му,
тъй лесно е... само ръка протегни,
и с топлите думи, с обич  незрима
за радост на хората ти помогни!

 ДОБРО ЧЕЛОВЕКА (перевод П.Голубкова)

Добром – человек защищен от ошибки,
У доброго – в мыслях присутствует Бог…
Незваные беды, и злобы ухмылки -
Споткнутся при входе к нему на порог…

 Добро человека – не в деньгах сокрыто,
Добро – кроткость мыслей, и ласковый взгляд…
Дорога для зла – перед ними закрыта,
Любой незнакомец – товарищ и брат…

Добро в нас живет – душу лишь отворите…
(Так просто – лишь руку ему протяни),
И, с добрыми мыслями – благо творите
Всем ближним – сегодня, и все свои дни!..
*** (Мария Шандуркова)

Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.

Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.

О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.

*** (перевод П.Голубкова)

Проникай, проникай в суть вопроса…
Впрямь, до мозга костей проникай!..
Рмтмы сердца, улыбки и слезы,
Трепет душ всех живых – постигай!..

Это всё ведь – для радости создано…
Как волшебна его красота!..
Пусть глазами – не всё «осознано»…
Есть же Вера еще, есть Мечта…

О, как долго нам надо учиться
Вкус к прекрасным вещам обретать…
Но зато, когда это случится –
Наши души сумеют летать!..
Лицето на доброто (Мария Шандуркова)

Дълбоко скрито във небето и земята,
лицето на доброто в мислите ни чака
мига на свойто тържество.

Улисан в грижи, радости, заблуди,
човек и ден и нощ се труди,
отглежда своето добро.

Пониква във душата му надежда,
живота си по своему подрежда,
загърбил всяко земно зло.

След дълги дни, години на земята
той своето добро все още чака -
не спира шеметното колело.

А шепот се дочува отдалече:
доброто си отгледал вече,
щом в мир и с вяра си живял.

ДОБРОЕ ЛИЦО (перевод П.Голубкова)

Надежно скрыты в небе и в земле,
И на лице, что так покорно ожидает
Прихода светлой мысли торжество…

В заботах, под седлом, или в седле,
Нелегкий хлеб свой - каждый добывает,
Надеясь, втайне, и на волшебство…

Надежда робкая – живет в его душе,
Что жизнь его – наладится когда-то,
Преодолев обиды и печаль…

Хоть на земле – давно живет уже,
Надеется он на судьбы награду,
Но кружится Вселенская спираль…

И только шепот слышен издалече:
Скажи еще спасибо, человече…
Жить в мире, с верой… - Это ли печаль?!.
ДА БЪДЕМ ДОБРИ! (Мария Шандуркова)

Във Божия храм светлината
огрява душите смирени,
подслон е молитвата свята
и с вяра сме ний окрилени.

Разнася се звън и в сърцата
отеква стаена надежда
и Майката Божия свята
в душите ни сякаш поглежда.

Молитвен триглас се издига,
отваря невидими двери,
доброто във храма пристига,
то свойте чеда ще намери.

В душите – пречиста омая,
очите се пълнят със сълзи...
Така любовта ще опазим.
Да бъдем добри не е късно!

БУДЬТЕ ДОБРЫ! (перевод П.Голубкова)

Светом Божьим храм залитый –
Согревает душ смиренье…
Ритуал святой молитвы –
Веру шлет и вдохновенье…

Звон – в сердца мирян вселяет
И покорность, и надежду,
Богородица святая –
В душу входит сквозь одежду…

А молитвы песнопенье –
Открывает врата Рая…
В храм – приходит очищенье,
Это – даже дети знают…

В души – проникает чудо,
На глазах – от счастья слёзы,
И любовь витает всюду…
Добрым быть – еще не поздно!
СВЕТЪЛ АНГЕЛ (Мария Шандуркова)

Светъл Ангел с крила устрелени
над земята лети наранен...
Него търсим в лъчи озарени,
шепнем тихо божествен рефрен.

Той е мъдър, сърцат и божествен –
носи радост, пропъжда беди,
безпогрешно добър, мил и честен,
утешава нелеки съдби.

Вярваме в мъдростта безначална,
любовта ни е нежния дом
и летим след мечтата реална,
без да роним сълзи или стон.

Светъл Ангел с крила наранени
търси Рая сред земна любов.
Той човека добър ще намери,
щом се вслуша във нашия зов.

СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ (перевод П.Голубкова)

Светлый ангел с крылом простреленным
Над землею, изранен - летал…
И светил нам своим озарением,
И священный рефрен нам шептал…

Он был мудр, он был смел и божествен,
От него – убегала беда…
Он безгрешен был – мил, добр и честен,
И судьбой управлял без труда…

В мудрость – верим мы все изначально,
Но не каждый ведь ей облечен…
Мы летим за мечтой нереальной,
Рядом с нами – то слезы, то стон…

Светлый ангел с крылом простреленным
Нес земле - неземную любвь…
Он искал здесь своих поверенных,
Что другим бы несли его зов…
МОЛИТВЕНИ ДУМИ КЪМ СВЕТИ ЙОАН РИЛСКИ (Мария Шандуркова)

Отче Рилски, наш Йоане,
търсим помощта ти днес –
да сме в любовта призвани,
и да пазим вяра, чест.

Злото е гнездо завило
с подлост и лъжи, и грях...
Само злато му е мило
и развратничи без страх.

Запази ни от измами,
от човека – паднал скот,
който тялото си храни,
а духът му гний без Бог.

Помогни ни да застанем
всички честно – брат до брат
и открито да признаем
алчноста за смъртен враг.

Не в пари да си пресмята
всеки собствения рай...
Чудотворче, отче Святи,
твоя пример днес ни дай!

Ти можа далеч в горите
с вярата си да прозреш,
че е раят във душите,
щом на Бога се вречеш.

Той опазва всяко дело,
построено с добрина
и обкичва честно чело
със венец от светлина.

МОЛИТВА СВЯТОМУ ИОАННУ РЫЛЬСКОМУ* (перевод П.Голубкова)

Отче, Рыльский Иоанне!
Ищем помощи мы здесь –
Стать любовью обуянным,
Веру сохранить и честь!

Гнезда злобы объявились,
Лжи, погрязшей во грехах…
Им – лишь злато всюду снилось,
Там разврат – забыл про страх…

Там мошенник – правит смело,
Человек – как скот, живет,
Бережет он свое тело,
А душа его – гниет…

Помоги нам удержаться,
Честно встать за брата брат,
В нелюбви врагу признаться,
Чтоб к борьбе призвал набат…

Чтоб не в золоте проклятом
Видел каждый грешный – Рай…
Сделай чудо, Отче Святый!
Свой пример – нам всем подай!..

Помоги всем тем, заблудшим
И поверить, и прозреть,
Рай вернуть в заблудших души,
Дать Всевышнего узреть…

Освяти благое дело
Добротой, Святой Отец,
Чтоб чело трудяги – смело
Красил святости венец!..
______________________________
*В Болгарии есть дивный горный уголок, где земля встречается с небом. Он на-столько красив, что похож больше на рай, чем на земную действительность. Вершины там – оскаленные зубы скал, высокие как столбы, подпирающие не-бесный купол и образующие из всей горы чудный Божий храм. Этот дивный горный храм – гора Рила. Его алтарь – Рыльский монастырь, а его священно-служитель – всепрославленный болгарский святой – преподобный Иоанн Рыль-ский. Опубликовано в журнале «Православен мисионер» в 1946 г. к 1000-летию преподобной кончины святого. (Данные – из Интернета,)
"ЗИМЕН АВТОБУС"  (Янчо Михайлов)

Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.

"ЗИМНИЙ АВТОБУС" (Дословный перевод  Виталия Бахмутова).

Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...

ЗИМНИЙ АВТОБУС (перевод П.Голубкова)

Духота в «безвоздушном» салоне,
За окном запотевшим – ни зги…
Мы бежим от Вселенской погони,
Отключив и глаза, и мозги…
НЯМАМ (Янчо Михайлов)

Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.

НЕТ У МЕНЯ (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.

У меня нет (перевод П.Голубкова)

 
Нет ни уха, чтоб могло услышать,
Как снежинки меж собой воркуют,
Нет ни глаза, чтобы мог увидеть,
Как снежинки парами танцуют:
Красота снежинок – удивляет,
Белизна же снега – ослепляет…
ЕСЕН (Янчо Михайлов)

Стаени сенки
в стихналата вечер -
докосвания с монолози.
По-тиха
от дъждовна капка
е нощта.

ОСЕНЬ (перевод П.Голубкова)

Загадочные тени
В дождливый серый вечер
И монологи завести – не прочь,
Но, под их мрачной сенью,
Дождю устроив встречу,
Сам вечер - переходит тихо в ночь…
НАСТРОЕНИЕ В ЧЕРНО (Янчо Михайлов)

Хладни гари,
мятащи се в полусън
среднощни влакове,
потни от кошмари,
прекосяващи ме улици,
площади,
в пещерите си,
които ме затварят.
Продължава да тече
реката мътна, не отнася
мястото,
което днес ме обитава.

МРАЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Холодный пепел
в полусне ночных химер…
Бросает в пот
от полуночного кошмара…
Квадраты улиц
с лабиринтами пещер,
Где реки грязи –
ясно вижу, например…
А проыпаясь –
только стены спальни старой…
КАЛ (Янчо Михайлов)
"Светът е кал."                Дж. Леопарди

Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал -
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.

ГРЯЗЬ (перевод П.Голубкова)

Когда повсюду столько много грязной глины,
Что и на нас с лихвой хватило бы на всех –
Мудрец сомнением терзается единым:
А так ли бел и самый белый в мире снег?..

Когда повсюду столько много грязной глины –
Вопрос терзает все умы из века в век:
А где же глина, что была настоль невинна,
Что из нее был Богом создан Человек?.
СМЪРТ (Янчо Михайлов)

Все така
ме отминават дните.
Нощите ми
все така не си доспиват.
Несъбудени утра,
пресипнали мълчания,
весла,
отпуснали ръце.
Приел съм всичко.

УСПЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

 Ушли мои дни,
улетели и ночи,
Хоть выспаться толком,
увы, не успел…
Но вновь разбудить меня –
нет у Вас мочи:
Всему наступает
последний предел…
Окончен мой срок –
я уснул… Нет, «успел»..
ПОРТРЕТ (Янчо Михайлов)

Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.

АВТОПОРТРЕТ (вольный перевод П.Голубкова)

Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя «перегулявшая» Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…

Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..
*** (Стефка Данева)

Заключих те
във тайната си ракла
при първата си кукла от парцали.
За куклата
понякога си спомнях,
а теб поисках да те видя.
Отворих раклата
и те видях, Любов,
и прашна, и красива...
Докоснах те, праха изтрих...
Останала си жива.

*** (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

Я спрятала тебя
В свой потайной сундук
Возле своей  тряпичной первой куклы.
О кукле
Иногда  вспоминаю,
А тебя захотела  увидеть.
Открываю сундук
И тебя увидала, Любовь,
И пыльная, и красивая+
Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+
Жива осталась...

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Господь! Не делился ты тайной своей,
Создав первых кукол из праха…
Лишь изредка ты вспоминал про людей,
И бдил – не теряли чтоб страха…
Они же – открыли секретный ларец,
Хоть пыльный, но дивно красивый…
Любовью смахнув пыль с горячих сердец –
Они стали грЕшны, но ЖИВЫ!..
ДНЕС (Стефка Данева)

Когато страстите на тялото се свършат
и рядко вече правим грехове,
защото постепенно помъдрели - 
написали сме свойте стихове,
когато силите у нас угасват,
и търсим за душата си подслон,
когато побелеят и очите ни
и вземе ни природният закон,
ще гледаме отнякъде България,
останала безродна в този свят.
Мъжете ? загинаха в балканите
и днес народът ? умира в листопад.

СЕГОДНЯ (перевод П.Голубкова)

Когда страсти затихают в теле,
Реже посещают нас грехи –
Посчитав, что сердцем помудрели,
Начинаем мы писать стихи…
Когда силы угасают в теле,
И душа покоя не найдет,
Седина нам голову побелит,
И у глаза зоркость пропадет –
Ты, Болгария, какою будешь?..
Древняя жемчужина Балкан -
Мужество свое ты – не забудешь,
Сирота в толпе соседних стран?..
*** (Стефка Данева)

Мамо,
градината пак избуя
и дойде моят ред
та почистя тревата.
Ти постой,
поседни на големия камък,
който живее побелял сред тревата.
Мамо,
той и мен ще дочака.
Дните във скута ми
щом оскъднеят,
там ще приседна
да потърся синчеца,
от очите ти паднал в тревата.
Ти постой, поседни.
Ако можеш, пак поплачи+
Мамо, лицето ти свети.
Избърши си сълзата.

*** (перевод П.Голубкова)

Мама, отбуял сад  тихий твой,
Мой черед… Травой позарастало…
Посиди на камешке со мной,
Где сидеть любили мы, бывало…

Буду ждать у камешка разлук -
На коленях, мама, неустанно…
Там, где, в детстве, чистила я лук -
И вдруг слёзы полились нежданно…

Приходи! И посиди со мной,
И поплачь… Не задавай вопросы…
Лишь рукой своею, неземной –
Вытри, словно в детстве, мои слёзы…
ПРОЛЕТНО УТРО (Антонина Димитрова)

Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!

ВЕСЕННЕЕ УТРО (Дословный перевод Бахмутова Виталия):

Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С  прекрасным утром весны!

ВЕСЕННЕЕ УТРО (перевод П.Голубкова)

Средь весны голубоглазой –
Красных маков батальон…
Травы – запылали сразу,
Алых солнц - аж миллион!..
Теплота родной сторонки
Разлилась у босых ног…
Сам бы спел я с жаворонком,
Если б так красиво мог…
Звуков музыка, и красок…
Ах, какая благодать!..
Утро, как же ты прекрасно!..
Приходите танцевать!..
ПРЕДЧУВСТВИЕ (Антонина Димитрова)

Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.
Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно
и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"

ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод П.Голубкова)

Дождь у меня – тебя отнял,
Но твоя нежность – остается…
Когда ты, мокрый, обнимал –
Боялась, сердце разорвется…
О чем ты говоришь с дождем
Вдали, и от меня в секрете?
Я чую, знаю обо всем,
Могу предвидеть - всё на свете…
Что с нами будет – не секрет:
Я знаю, скоро ты вернешься,
Подаришь мокрый мне букет,
Скажешь: «Люблю!» и улыбнешься…
ДНИ И НОЩИ (Демир Демирев)

" Аз плача:боли ме."
А.Белий

Алена роза -
алена.
Кръв
между моите пръсти
и твоето име.
Алена роза -
алена...
Кръв и роса
връз лицето ти
алено -
капчица злато.
Да те докосна
с устни посмях ли?...
Сън си била,
сън си остана,
болка тиха
и рана.
Алена роза -
алена!

«Дни и ночи».
«Я плачу: у меня болит».

                А. Белый.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Алая роза –
Алая.
Кровь
Между моими пальцами
И твоё имя.
Алая роза –
Алая…
Кровь и роса
На твоём лице
Алом –
Капелька золотая.
Прикоснусь ли я
Губами, посмею ли я?...
Ты была сном,
Сном ты и останешься,
Тихая боль
И рана
Алая роза –
Алая!

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Розу я купил в ларьке –
алая…
Капля крови на руке –
малая…
Кровью имя напишу:
«Алла» я,
Руку с сердцем предложу
Алле я…
Не найти стройней, кажись,
талии…
Всё, прощай былая жизнь,
шалая!..
Но решусь ли загулять
с Аллою?..
Не зря ль стал я розу брать
алую?..
ВНЕ КОНКУРСА:

СНИМКА В СНЯГ (Демир Демирев)

Аз
в тълпата
на снежинките.
Оснежен!

СНИМОК В СНЕГУ (Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Я
в толпе
снежинок.
Заснежен!
----------
ВНИМАНИЕ! Не делайте перевод этого лаконичного стихотворения. Напишите на русском языке, какие чувства оно вызвало, что Вы себе представили. Можно напи-сать стихотворение или прозу.

Шутливое впечатление (П.Голубков):

Этот кратенький стишок –
отражает нервный шок
от свиданья с первым снегом…
Не спешите, мол, с побегом!..

А ниже – попытка перевода:

СТОП-КАДР…

Я в толпе снежинок – сник:
Я не ждал такой «пикник»…
Весь заснежен… Но привык,
И теперь я - Снеговик!..
ЗАВРЪЩАНЕ (Демир Демирев)

Зад теб остана
онзи свят...
Лъжецо мили,
Одисей!
Напред
е равнината.
Надеждата
блести
до билото
на снеговете...
Ще бъдеш жив!
И хляба ти!
И виното!
И така!...

ВОЗВРАЩЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Пусть позади осталося полсвета,
Тысячи миль прошел ты, Одиссей,
А впереди – уже надежда светит
На встречу с милой родиной твоей…

И будет день, и снова будет пища!..
Хлеб и вино – как будто бы, пустяк,
А как приятно!.. Пусть же будет так!.. 
Не дрейфь, ты поживешь еще, дружище!..
СВЕТЕЦ (Демир Демирев)

На баща ми.
Преди да прекоси
хълма,
баща ми спира -
да си поеме дъх.
Приведените
мъжки рамене -
ах,тия клони
на столетен дъб! -
подпират хоризонта син
да се не срути.
Залязващото слънце
зад гърба му
очертава
ореола златен
на светец!

СВЯТОЙ (перевод П.Голубкова)

Преодолев с отцом на холм подъем,
Присели мы перевести дыхание
В развилку веток в дубе вековом,
Что подпирал собой небес сияние…
А солнце в кроне дуба векового
Нам рисовало ореол святого!..
ПЕСЕН ЗА ТЕБЕ (Демир Демирев)

Много си хубава
в полунощ.
Зелени очи.
Зелени...
Бели ръце.
Бели...
Прегърни ме
през Май!
В мрака,
без име...
Пада звезда
от съзвездие "Лебед"
и те отвлича...

ПЕСНЯ О ТЕБЕ (перевод П.Голубкова)

Как ты прелестна  при ночной луне…
Глаза зеленые, лицо – белее мела…
Не мешкай же, иди скорей ко мне –
Не зная имени, решительно и смело…
Поспешно, как бывает только в мае…
Вот только звездопад - так отвлекает…
ВНЕ КОНКУРСА ДЕМИР ДЕМИРЕВ «ЛЪЖЕЦО МИЛИ, ОДИСЕЙ»

***
Гледам
В есента на ръценте си.
На дните ми броеницата
Се върти.
Бързо.
По-бързо!
Все по-малко
Остава
Красивото.
Болката
Все
По-боли…

Натежава
Умората.
Със съня ми
Идва нощта –
Синя.
«Отдавна е време!» -
Казвам си.
И
Есента
Ме пригръща.

*** (перевод П.Голубкова)

Гляжу на пришествие осени,
На четки оставшихся дней,
Мелькают они всё быстрей…
Всё меньше там счастья разбросано,
Всё больше там боли моей…

Там всё заменяет усталость…
Мечты моей звездная ночь,
С той осенью – канула прочь…
«А долго ли жить мне осталось?..» -
Спрошу… И соврать ей – невмочь…
***
Път след път
Отминавах.
Сън след сън
Отсънувах.

Боже ле, божице!

Шестдесят есени
На съцето ми
Вече
Тежат.
Колко ли
Още…

Боже ле, божице!

*** (перевод П.Голубкова)

Я прошел сто дорог -
Находился,
Повидал сотни снов -
Пробудился…

Господи, Боже!

Шестьдесят осенЕй
Давят плечи…
Каждый новый из дней –
Мне не легче…

Господи, Боже!
***
Нощта –
Тъмна скала.
Часовете ни
Камък
По камък
Се ронят.
Камъни на нощта!

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Предки – камни разбросали,
Вечных скал сметая рать…
А для нас – часы настали
Эти камни собирать…
***
Далечни времена –
Вино –
И по кръвта,
И по дните.

Стотици години
Сякаш СА минали…

А не пресъхват реките
У тебе…

 *** (вольный перевод П.Голубкова)

С тех, незапамятных времен,
Вино – считалось кровью жизни…
Давно забыт Тутанхамон,
А страсть к вину – никак не «киснет»…
***
Скрих
В себе си
Дъжда,
Валял
Преди
Лета.
Дъждът
На детската ми
Радост.
Безгрижният му жест.
Щастливият му звън.
И вятърът
Със викащите
Устни…

*** (перевод П.Голубкова)

Я спрятал в сердце дождь -
Тот, что из детства лета…
Дождь детства – счастья дрожь,
Луч радости и света!..
Мелодия дождя –
Торжественные трубы,
И капельки, летя –
Меня целуют в губы…
***
Сам в полето.
В лятото.
С вятъра
И дъжда.
Разсъмба ли!
Мръква ли! –
Все зздрачи.
Боже ли, божице!
Толкова бързо ли
Всичко
Тече…

*** (вольный перевод П.Голубкова)

В поле я – один всё лето,
Льет ли дождь, иль дует ветер…
Овощам же, всем на свете -
Так завидуют соседи:
«Господи, Боже!.. Как везет Вам, всё же!..»
***
Денят в привечерта си
Толкова много неща
Ми разказа.
Когато нямах ден!

*** (перевод П.Голубкова)

День - вновь укрывает вечерняя тень…
Как много мне не досказал этот день!
***
Зад хълма
Лланина.
Височините
Голи.
Почти
На пътя\към звездите.
Почиват си…
Мълчи,
Мълчи
Безкраят –
След вика
На птица!
Не докоснах мига.
И го опазих!

*** (перевод П.Голубкова)

За холмами – горы,
Высоки и голы…
Звездный путь им снится,
Тишина, крик птицы…
Миг счастья - не спугни,
Навеки сохрани!
***
Тишина.
Вечната,
Святата.
И продължава
Живота…

Мирът
На мъртвите
Омъдрява ли
Живите!

*** (перевод П.Голубкова)

Тишь, Вечность и Святость…
А жизнь - продолжается…
Вся мудрость ушедших –
В живых отражается…
***
Лодката
Се забръща…

Бледнее
В сяннката и
Нишка –
Бяла пяна
И изтънява,
И по залеза
Изгаря.

*** (перевод П.Голубкова)

Лодки, как бабочки живут:
С рассветом - выплывают,
Средь пены волн, днем - прикорнут,
С закатом – исчезают…
***
Убитата
Риба
Прилича
На заспала жена.
Учудващо разголена.
Бледа.
С мрамор в очите.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Да, рыба,  в своем «летаргическом сне» –
Как  женщина, уж «полуспящая» –
Прекрасное тело - в нагой белизне,
Как мрамор – глаза, «не горящие»…
***
Вървят
Момичета
По булеварда.
Понесени…
Оттатък
Сенките
Избухват
Блузките –
Крила
На птици…

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Мчит по бульвару строй девиц -
Спешащие…
Блузок распах – как крылья птиц
Парящие…
***
Дълбока нощ.
И луни
Брегове.
До мен е
Нежността –
Червена
Вишна.
Изпръхнала.
Шестнадесетгодинна…

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Ночь так глубока.
Луны берега.
Там нежность рождается светлая…
Как вишню в цвету, люблю нежность ту –
Такую «шестнадцатилетнюю»!..
***
…И безнадеждно
Тихи
Нощи.
Изтръпнали.
В казана на небето
Врят
Звездите.
Август…
Над полето,
В мене.

*** (перевод П.Голубкова)

И безнадежно темной ночью –
Кипенье звезд в небес котле без дна…
Опять мне голову морочит
Жар августовский в поле у меня…
РАЗДЯЛА (Майя Вапцарова)

Последната цигара
остана недопушена.
Димът й като път
разделя нашите мечти.
Безмилостно пространството
напуща
и няма да те продължи.
Последната цигара
остана недопушена...
Ръцете ти докосват чашката кафе...
Но ти си там,
а аз останах тука.
Мълчах и чаках пламъка и мен
да понесе.
Догаряше,
Догаряше
Последната цигара.
Следа от пепел само
сега ме свързва с теб.
И пламъка гори, гори...
Изгаря.
От ден
в ден.

РАССТАВАНИЕ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Последняя сигарета
Остается  недокуренной.
Дым её как путь
Разделяет наши мечты.
Немилосердное пространство
Покидает
И не имеет возможности продолжить тебя.
Последняя сигарета
Остаётся недокуренной...
Руки твои прикасаются к чашке кофе...
Но  ты там,
А я осталась здесь.
Молчала и ожидала, что пламя
и меня унесёт.
Догорала,
Догорала
Последняя сигарета.
Только след пепла 
Сейчас меня связывает с тобой.
И пламя горит, горит...
Догорает.
Изо дня
В день.

РАССТАВАНИЕ (перевод П.Голубкова)

Молчание досадное,
Окурки не затушены,
Дымок между мечтами линию
Волнистую провел…
Пространство беспощадное
Легло вдруг между душами,
Одно хочу отныне я:
Чтоб ты скорей ушел…

Молчание досадное,
Окурки не затушены,
Ты кофе допиваешь,
Но ТАМ ты, а я – ЗДЕСЬ…
И не хочу обратно я:
Всё у нас - так запущено,
И ты – не зажигаешь,
Сгорел огонь мой весь…

И только пепел тлеющий
Окурков не затушенных –
Еще соединяет нас,
Как дней минувших тень…
В той искре пламенеющей –
Всё, что уже упущено,
Но что нас держит каждый раз
Вот так, изо дня в день…
 *** (Екатерина Мошелова)

Отивайте без мене на море...
Не искам крехки сили да премеря
с красавиците, тръгнали на плажа,
очите мъжки с огън да накажат,
блестящи като нимфи млечнобели,
излезли от морето ненадейно.
Не искам да се чувствам неудобно
с някаква си женска неспособност.
Медузата.захвърлена на пясъка,
лежи съвсем безпомощна и няма.
Аз няма да съм легнала до нея,
а ще вървя безпесенна към кея
и ще се взирам, галеща морето,
че там е двойницата моя взета,
защото там на младостта са дните,
завинаги заляти от вълните.

*** (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Уезжайте без меня на море...
Не желаю я свои слабые силы тратить на то,
чтобы сравнивать себя
С красавицами, которые отправились на пляж,
Мужские глаза чтоб наказать огнём,
Блестящие как молочно-белые нимфы,
Вышедшие из моря неожиданно.
Я не хочу чувствовать себя неловко
Из-за какой-то своей женской неспособности.
Медуза, выброшенная на песок,
Лежит совсем беспомощно и немо.
Я не лягу рядом с ней,
А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной
И буду всматриваться,
Ласково гладя рукой море,
Потому что там - моя двойняшка,
Потому что там молодости моей  дни,
Навсегда смытые волнами...

*** (перевод П.Голубкова)

Нет, на море – не зовите даже…
Не хочу свой шарм - соизмерять
С нимфами, что каждый день на пляже
Глаз мужской – привыкли зажигать…
Бледные, как я – не в моде нимфы…
Ни к чему мне лишний дискомфорт –
Взгляды, как на нимф из древних мифов,
Иль медуз, не в свой заплывших порт…
Я лежать медузой – не желаю,
Лишь по набережной молча «прошвырнусь»,
Может, там ровесниц повстречаю -
Вспомню юность, и забуду грусть…
  «ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА» (Анастасия Мавродиева)

Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

Я не знаю, что с нами ,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
«Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно»,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.
Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ (перевод Петра Голубкова)

Я не ведаю, что будет с нами,
Сколько счастье нам стоить будет…
Мне порой не уснуть вечерами,
По ночам – боль и злоба будят…
Одиночество – ластится к людям,
Думы тяжкие – выгнать стараясь:
Скоро, мол, все мы – счастливы будем,
Потерпеть надо – самую малость…
Дум - немало, но мало надежды,
Душно, холодно, трудно дышать…
Ничто душу не греет, как прежде,
Конца-края беды – не видать…
Вести новые – мрачны, безвкусны…
Не хотелось бы веру терять,
Только в гнездах души – уже пусто,
Лишь тоска будет там зимовать…
ДВА ЧИФТА ОЧИ (Анастасия Мавродиева)

Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...
Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!
Планини, баба, дядо...
безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!
Имам всичко, за вас, не, не знам.

Две пары глаз (перевод П.Голубкова)

Две пары рук меня так нежно обнимают,
Двух пар бездонных глаз – ласкает взор,
И снова меня в детство возвращают –
В страну тепла, красы и дивных гор…
Крохотный домик, в нем же – бесконечность…
Нетронутые души, чистота…
А с неба звездного – сияет сама Вечность,
И с ней – моя сливаеся мечта…
Дед с бабой, горы… это так великолепно!
Все ценности мои – остались там…
Если есть Рай, где всё всегда волшебно,
Мне Рай тот – детство… Думаю, и Вам…
ИСКАШ (Анастасия Мавродиева)

Поглеждаш плахо към очите,
онези тихите очи
и сякаш искаш да попиташ…
Не питай!
Адски ти личи.
За тебе аз съм огледало,
на трудна може би съдба...
Но в мене може би си сбрала,
най-ценните в едно неща.
Не искаш никой да ме счупи.
Е шанс.
Животът е такъв.
Но знаеш ли,
от теб научих,
борбата е борба
до кръв.

НЕ СПРАШИВАЙ (вольный перевод П.Голубкова)

Украдкой заглянув в мои глаза,
Глаза полузнакомого мужчины,
Узнать ты хочешь и все «против», и все «за»…
Не спрашивай! На это есть причины…
Я для тебя – всего лишь зеркало судьбы,
А та судьба – и трудною бывала…
Но - ни к чему мне «поднимать забрало»,
На «если бы» надеясь, да «кабы»…
Нет шансов, милая, приобрести раба
Любви, заманчивой обычно лишь на слове…
Сама сказала ты, что наша жизнь – борьба…
Ну, а какая же борьба – совсем без крови?!.
*** (Анастасия Мавродиева)

По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
  С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!

*** (перевод П.Голубкова)

На улице тебя вчстречая –
Пройду и не остановлюсь…
Да, ты любовь моя, но знаю:
Ты – и пожизненная грусть…
В мои глаза ты – не заглядывай,
И не терзай меня, молю!..
Убей надежду, не загадывай,
Что вновь тебя я полюблю…
*** (Анастасия Мавродиева)

Обичах, не е като да не съм...
...и мразих, мразили сме всички!
Имах, любови като хубав сън,
а и фалшиви думи за " Обичам"!
Сърцето кърпих, не е като да не съм,
......направих доста грешни щрихи..
и праведница, сигурно не съм....
но още мога да обичам!!!

*** (перевод П.Голубкова)

Не так любил я, хоть бывал влюблен,
Но чаще приходилось ненавидеть…
Любовь – была, словно волшебный сон,
А в жизни – она так могла обидеть…
Неверных – вдоволь сделал я шагов,
А правильных – я не уверен…
Но встретить настоящую любовь
Я всё еще, как в юности, намерен…
*** (Анастасия Мавродиева)

Препънах се във своите мечти,
и паднах в океан Любовен....
Там срещнах някой, беше Ти..
сега съм влюбена, а ти виновен!
Със длан извади ме от пропастта,
...и с двете си.... ме бутна в нея.....
Аз искам тебе, въпреки това,
ще се изкача и ще те намеря!

*** (перевод П.Голубкова)

Споткнувшись о свои мечты,
Я в океан любви упал…
И кто меня там встретил?.. Ты!
Ведь без тебя бы я - пропал…
Из бездны ты спасла меня,
Чтобы столкнуть в ту бездну снова…
Ищу тебя, судьбу кляня,
И отыщу, поверь на слОво…
ОСТАНИ (Нено Александров)

Прегърнати, тръгват дните.
Тайнството в очакване.
Пленен в предчувствие, летя.
Чувам птица пее...
За миг крила небесни разтваря...
И литва...
Очаквам да приемеш...
Остани...

ОСТАНЬСЯ. (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Обнявшиеся дни уходят.
Таинство в ожидании.
Пленён предчувствием, я лечу,
Я слышу,  птица поёт…
На мгновение крылья небесные раскрывает…
И улетает…
Жду, что примешь...
Останься…

ОСТАНОВИТЕСЬ (перевод П.Голубкова)

Догорают отпускные дни мои,
Наступает ожиданья таинство…
Слушал я, как в небе пели соловьи,
Нынче звуки эти – в небе растворяются…
Улетаете… Я думал, вы продлитесь…
Дни мои! Прошу, остановитесь!..
ЛЯТНА НОЩ (Нено Александров)

Лятна нощ е.
Обичта ми жадува.
Небе и земя
слети в едно,
с обичта ми
по тебе
жадуват.

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ (перевод П.Голубкова)

В летние ночи
Любви я так жажду…
Небо с землею – слились воедино…
Мы с тобой – тоже сольемся однажды…
В МЕН (Нено Александров)

Чувам струна нежна в тишината
и сълзят очите.
Чувам всяка клетка,
кръвта,
ума
и сърцето,
музика,
която идва от небето.

ВО  МНЕ (перевод П.Голубкова)

Услышу я нежный аккорд в тиши -
И слезы невольно стоят в глазах…
И в каждую клетку моей души,
В ум, в кровь, в сердце – музыка та спешит,
Рожденная на небесах…
ВЛЮБЕНИ (Нено Александров)

Тиха вечер майска.
Шепота е райски.
Притихнали, прегърнати.
вгледани в звездите.
Телата си преплитат в пролетната нощ.
Трептят звезди - брилянти.
Луната грее пролетта.

ВЛЮБЛЕННЫЕ (перевод П.Голубкова)

Тихий вечер майский.
Шепот – точно, райский…
Парочка влюбленная…
Взоры – в высь бездонную…
Звезд алмазы… Не до сна…
Греет и луна: весна!..
БЛУЖДАЕЩИ (Нено Александров)

Скептици, фанатици,
сноби, кибици
в клубове, кръчми блуждаят.
Освен завист, омраза,
клевета, отрицание,
Друго?
друго не знаят.

ЗАБЛУДШИЕ (перевод П.Голубкова)

Скептики, фанатики, снобы, «троглодиты» –
В клубах, пабах и корчмах по ночам блуждают.
Ненависть и ревность там, зависть и обиды.
Позитивных чувств они, попросту - не знают.
ЦЕДКА (Нено Александров)

Любов,болка, страдание
времето лекува.
Незвани, призвани
времето прецежда.

СИТО (перевод П.Голубкова)

Любовь нашу, боль и страдание
Лишь время в душе исцеляет.
Незваные, или желанные –
Как ситом, оно отделяет.
ПОРТРЕТ (Нено Александров)

На вид съм земен, тих,
небелижим.
В душата ми от бог съм осенен,
в стихията си съм неудържим,
небе, вода, земя и стих ранен
платно и музика превръщат се в едно
и правят мойто земно колело.
На вид съм земен, тих, небележим...

ПОРТРЕТ (перевод П.Голубкова)

На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…
В душе ж поэт, как видно - Богом осенен…
В стихию он – как будто, ветром занесен….
Небо, вода, земля, стихи и музыка… В поэте -
Объединяются в одну стихии эти…   
На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…
МЪКА (Нено Александров)

Чуждата болка е и моя болка...
Където и да съм, и буден и на сън,
срещам много болка страдание и мъка...
Защо светът е пълен с болка и страдание?
Защо? Това ме натъжава.
Защо? Сърцето ми сковава...

МУКИ (перевод П.Голубкова)

Чужая боль – моею болью стала…
Где бы я ни был, бодрствовал, иль спал,
Море из болей, мук, страданий – доставало…
За что же мир таким жестоким стал?!.
За что обиды все, и боли, и разлуки?!.
Не затихают в сердце моем муки…
КРЪГОВРАТ (Нено Александров)

В изгрева се ражда денят.
В залеза – нощта.
И така ден и нощ,
изгрев и  залез,
живот и смърт,
до края на света.

КРУГОВОРОТ (перевод П.Голубкова)

На рассвете – рождается день,
На закате – рождается ночь…
Те рассвет и закат – свет и тень…
Жизнь и смерть – как похоже,
точь-в-точь…
ИЗПОВЕД (Генка Богданова)

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.
Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

ИСПОВЕДЬ (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.
Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.
Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.
И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,
В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.

ИСПОВЕДЬ (перевод П.Голубкова)

Господи, как быстро жизнь проходит,
Сердце ж – и не думает стареть,
В жилах кровь – еще кипит и бродит,
И душа, как птица – хочет петь…
Вопреки всему, в сугробах снежных –
Не остыли чувства и мечты…
От улыбки, от любви безбрежной –
Круглый год цветут в душе цветы…
Я о старости – и думать не желаю,
По душе мне – вечная весна,
Когда почки – соком набухают,
Пробудив подснежник ото сна…
Отчего ж душа моя страдает,
Будто осень бродит за окном,
А сама я – к югу улетаю,
Покидая поостывший дом?..
С птицами лечу я и волнуюсь,
И уже назад их тороплю,
Где я, встретив  снова свою юность,
Вместе с нею – снова полюблю!..
Пусть судилось мне в старуху превратиться…
Будет петь душа моя - всегда, как птица!..
ИКОНА (Генка Богданова)

Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.
За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любим

 ИКОНА (перевод П.Голубкова)

Той иконе святой – я поклон буду бить,
Преклоню перед нею колени…
Лик благой попрошу – душу благословить,
На Любовь, что добра и нетленна…
Как божественна, знаю, она…
Для меня она – неповторима…
Меня любит мой ангел – жена
Так, как мамой мы, в детстве, любимы…
РАНО Е... (Генка Богданова)

Рано е! Рано е да притихнем унило
като птици ранени зад къщния праг!
Виж, небето сияйна дъга е извило,
и трепти и ни мами простора от свила
и зоват ни далечните пътища пак!

Рано е! Рано! Сърцето лудува,
сърцето прелива от смели мечти.
И птичата песен до болка вълнува
и душата разнежена нощем будува,
и животът край нас като вино кипи.

Рано е още за хладните есенни  нощи,
за края на нашия сладък любовен роман!
Жадувам за твоите ласки все още
и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
и не гасне в гърдите предишния плам.

Рано е! Много е рано,
да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
да посърнат душите като лозе обрано,
да не галя с косите си твоето рамо...

Имаме време за страст и за грях!
Докато гледаме с радост простора,
докато дишаме с пълни гърди
и още вълнуват ни влюбени хора,
млади сме, млади сме, чуваш ли ти!
 
РАНО ЕЩЕ... (перевод П.Голубкова)

Рано еще! Еще рано затихнуть уныло,
Раненой птицей упав на порог...
Видишь, как небо просторы открыло,
Звездным мерцанием мир озарило?..
Видишь, как манит еще даль дорог?..

Рано еще! В сердце – нет перебоев,
Чудо-мечты еще в сердце –  с горой...
Пение птичье – волнует до боли
И по ночам – так не спится порою...
Жизнь - как хмельное вино, пред тобой...

Рано еще для осенней прохлады,
Сладкий роман – не окончен для нас...
И твоим ласкам - я так еще рада,
И тел сплетенье - для нас, как награда,
И пыл в груди – всё еще не угас...

Рано еще! Несомненно, что рано!
Живы в душе еще песни и смех,
Грусть для нее – непонятна и странна...
Хочется ласки еще, и нирваны!
Есть еще время - на страсть, и на грех...

И до тех пор, пока жизнь нам прекрасна,
Полною грудью мы дышим пока,
Любим, ревнуем, целуемся страсно –
Молоды мы! Вы слыхали, века?!..
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)

Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сред щастие безбрежно душата ми заплува.

СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)

Встанет алая заря – сердце мое празднует…
Листья золотом горят – сердце мое празднует…
Слышу трели соловья – сердце мое празднует…
На заре проснулся я – сердце мое празднует…
День сегодня выходной – сердце мое празднует…
Рядом милая со мной – сердце мое празднует…
Прикоснешься ты ко мне – сердце мое празднует…
Я живу – в счастливом сне… Прочь все сны несчастные!..
РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)

Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.
Не съм  ти носила любимото ти цвете.
При тебе идвам в мислите си само
и там щастливи срещаме се двете.

Целувам с обич топлите ти длани.
Погледът ти ласкав ме прегръща.
Забравям грижи и сърдечни рани,
в спомените сладки се  завръщам...

...Слънцето зад ореха се скрива.
Връщаш се във къщи уморена.
Аз те чакам , майчице, щастлива
и към тебе тичам окрилена.

Ти пристъпваш, леко босонога,
гушвам се в прегръдката ти сладка.
А ти, забравила умора и тревога
усмихваш се под бялата забрадка.

Гръдта ти майчина на мед ухае,
на горски ягоди и билки лековити.
И никой, мамо,  като теб не знае
с целувка да лекува болки скрити.

Докосваш с устни челото ми бяло,
галиш ме с ръцете уморени,
а аз усещам с цялото си тяло,
как любовта ти лее се над мене.

Не селската , отрудена жена  -
за мен ти беше святата Мадона.
Сияеше над тебе светлина,

ликът ти се превръщаше в икона.
Сърцето ми превърна се във храм,
в който пазя образа ти, мамо.
Живее споменът за тебе там,
ще избледнее след смъртта ми само.

РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод П.Голубкова)

Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
Ношу твои любимые цветы –
В душе своей – храню тебя упрямо…
Там – день и ночь, всегда со мною ты…

Я молча поцелую эти руки,
Взгляд ласковый – опять заворожит -
Забудутся все беды и разлуки,
А память – снова детство воскресит…

…Садилось солнце за орех красивый…
Ты возвращалась, утомленная, домой,
Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
В колени твои - тычась головой…

Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
И вмиг сотрет печали и тревоги
Улыбка та, под беленьким платком…

Грудь эта – запах меда источала,
Дух земляники, разных трав витал…
Не было тайн, которых ты не знала,
Твой поцелуй – все боли исцелял…

Когда же что-то у меня болело –
Не знала ты ни ночи, и ни дня…
Поныне ощущаю я всем телом:
Любовь твоя – вливается в меня!..

Не сельской женщиной, трудами утомленной,
Была ты для меня – святой Мадонной!..
Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
Стал для меня любимейшей иконой!..

Сердце мое, с тех пор  – подобно храму,
Который украшает - образ Мамы…
Память о ней – живет во мне, поверьте!..
Исчезнуть может – только после смерти…
УСМИВКАТА (Генка Богданова)

Усмихни се!Усмихни се  мили човече!
Тъга и тревога прогони на далече!
Когато усмивка лицето ти сгрее,
душата ти мрачна  сама ще запее.
Усмихни се! Усмивката значи надежда.
През житейските бури   тя те превежда.
Тя е лек чудодеен за страх и умора.
Усмивката прави ни истински хора
прави ни истински хора

УЛЫБКА (перевод П.Голубкова)

Улыбнись мне! Улыбнись мне, человече!
И тревогу, и печаль – гони далече!
Ведь когда улыбка на лице играет –
И душа моя – невольно запевает…

Улыбнись мне! Ведь улыбка – знак надежды,
Что умчатся бури, будет всё, как прежде…
Лучше – нет лекарств от страха, от усталости…
Мы, с улыбкой – будем молоды и в старости!..
 РЕКВИЕМ ЗА... (Генка Богданова)

Няколко алени рози в снега са замрели -
болка, бродирана в преспите, чисти и бели.
Няколко локвички кръв под небето
от гълъб, прострелян направо в сърцето.
Как да забравя оловната тежест в гърдите?
Виновна се чувствам наравно с ловците!
 
РЕКВИЕМ (перевод П.Голубкова)

Алые розы на белом снегу - околели…
Больно смотреть на сугроб этот мертвенно-белый…
Будто бы  капельки крови разбрызганы алой ,
Где же та пуля, что в седце живое попала?..
Кто тот охотник, что выстрелил в ближнего, в брата?!.
Чувствую в чем-то всегда и себя виноватым…
* * * (Генка Богданова)

От крилото на гълъба смъртно ранен
перо се отрони и падна пред мен.
Наведох се, болна от мъка и срам
и вдигнах перото притихнало там.
О, птицо невинна и толкова нежна,
тъй груб е светът ни! И знам, неизбежно
душите ни хладни ледът ще покрие,
щом в белите гълъби стреляме ние.

*** (перевод П.Голубкова)

Тот беленький голубь - был  ранен смертельно…
Упало перо - прямо передо мной…
Я поднял его (боль и стыд – беспредельны…),
И мысль – грызла ум по дороге домой:
«О, птица невинная, умная, нежная!
Как груб этот мир! Знаю я, неизбежно
Лед студит нам души, они - всё грубей,
Пока мы стреляем в таких голубей…»
ВНЕ КОНКУРСА (ГЕНКА БОГДАНОВА)

Эпиграф к книге «ОТ ЕСЕННОТО СЛЪНЦЕ ОЗАРЕНА» (Генка Богданова)

От есеното слънце озарена,
С душа избистрена, успокоена,
Албума на живота си разгръщам,
По пътя си житейски се завръщам...

Перевод П.Голубкова:

Осенним солнцем удостоена,
Душа-трудяга – успокоена…
Альбомы жизни заново листаю,
И путь житейский – словно повторяю…

Переклад П.Голубкова:

Осіннім,  ніжним сонечком осяяна -
Вже в спокої душа моя умаяна ...
Альбом життя свого - перегортаю,
І шлях життєвий - ніби повертаю ...
НЕ ПИТАМ АЗ... (Генка Богданова)

Не питам аз защо съм се родила.
Животът не подлагам на съмнение.
Съдбата ми за мен е отредила
Да бъда зов, любов и вдъхновение.

НЕ СПРАШИВАЙ... (перевоод П.Голубкова)

Не спрашивай, зачем родился я...
Не подвергаю жизнь свою сомнению…
Направила меня судьба моя:
Сквозь боль - нести любовь и вдохновение!..

НЕ ПИТАЙ... (український переклад П.Голубкова)

Ти не питай, навіщо народився...
Я – сумнівів не  мав перед собою:
Я долею на землю відрядився:
Крізь горе - йти з натхненням та з любов;ю!..
АВТОБИОГРАФИЧНО (Генка Богданова)

Родила съм се под дългата на небето,
Когато златно зърно зреело в полето,
Не в постеля бяла, мама ме родила
В ложе от пшеница буйно изкласила.
Захвърлили ръкойки, паламарки,
Бабували й морните жътварки.
Във изворчето бистро ме измили,
В къртите си бели нежно ме повили.
После, против уроките зли, неверни,
Лош късмет, или магии грозни, черни,
Мама китчица от  билки полски свила -
Цвят от ален мак и незабравка мила,
Стръкче росен здравец – да съм здрава,
Млада клонка дъбова – да съм корава.
Кръстила ме в купела на маранята,
А край двете ни се стелели житата
Като крила на нежни ангели ранени,
Над мен, новородената, прострени.
Не  купел свят – до купени от плява
С име българско ме майка ми кръщава.
Без кръстници и без вода светена,
Тя кръстила ме с име кратко – ГЕНА.
От морното й чело капчици солени
Като елей се стичали над мене.
Подала ми с любов гръдата си млечна,
Благословила ме: - Бъди човечна!
Бъди ми ти като земята родна –
Открита, щедра, топла, благородна!»
Поклон, дълбок пред тебе, майко свята!
Живот ти подари ми сред житата,
Но от живота скът е по-безценно
Чувството от теб благословенно –
Да зреят в мене като във полето
Стиховете ми, родени във сърцето.
А с тях и със усмивката си щедра
Душите с обич да засищам щедро.

АВТОБИОГРАФИЧНО (перевод П.Голубкова)

Родилась я под неба раздольем,
Когда зрели колосья над полем,
Не в постели судилось родиться –
В чистом поле, где хлеб колосится...
Побросали серпы свои жницы,
Чтобы маме помочь разродиться...
В ручейке меня быстро обмыли
И в косынку младенца повили...
Против сглаза и магии черной
Положили мне травы и корни...
Мама дивный веночек  мне свила –
Алый мак с незабудкою милой,
Цвет герани – чтоб сильной была я,
Дуба лист – чтоб росла я большая...
Не в купели младенца крестили,
Нежных трав под меня постелили...
Надо мною колосья сплетались,
Словно ангелов крылья качались...
Без свяченой воды и без крёстной,
Мама имя придумала просто:
У болгарки до предков «колена» -
Будет имя короткое – ГЕНА.
Пот, и слезы соленые были... -
Как елеем, меня окропили...
С молоком материнским впитала
Я наказы, что мама шептала:
«Будь, дочурка, всегда человечна,
Добродушна, щедра и сердечна!»
Мой поклон тебе, мама святая!
Но всю жизнь, как богатство бесценное,
Я храню это благословение,
Созревают стихи поневоле
И родятся, как я тогда, в поле...
С их улыбкой, младенческой прелестью -
Вновь душа наполняется щедростью...
СЪДБА (Генка Богданова)

Нечакана и нежелана –
Така в живота съм дошла.
Спорили са, да остана,
Или «по дяволите» да вървя?
Но трепнала съм под сърцето
На майчицата си добра
И тя, от нежността обзета,
Въздъхнала: «Добре дошла!»
И ето ме сега пред вас.
Орисано било да бъда аз
На майка и бища утеха.
Нещастия две рожби им отнеха.
Две рожби – чакани, мечтани,
Превърнати в сърдечни рани!
Съдба! Нечаканата, нежелана,
Едничка радост им остана.
Обичана, обичаща за трима,
Своите родители любими.

СУДЬБА (перевод П.Голубкова)

Негаданна и нежеланна –
Явилась я на этот свет…
Спор продолжался непрестанно:
Рожать меня, иль, всё же, нет?..
Но трепыхнулась я под сердцем
У мамы, мол: «Не отдавай!..»
Куда тут маме было деться?..
Вздохнула мама: «Ну, давай!..»
И вот я перед Вами, здрасте!..
Знать, суждено мне было – БЫТЬ,
На радость ближним и на счастье:
Им – больше некого любить…
Двое – загаданных, желанных,
Увы – лишь боль душевных ран…
Судьба! Как ты бываешь странна –
Желанн ли кто, иль нежеланн…
Люблю родителей своих,
Любима ими – за троих…

ДОЛЯ (переклад П. Голубкова)

Негаданно та небажано
Було з'являтись в світ мені...
Тривали суперечки рьяно:
Народжувать мене, чи ні? ..
Та я під серцем трепихнулась:
«Мамо, мовляв, не віддавай! ..»
І  мама – нче схаменулась,
Зітхнула лише: «Ну, давай! ..»
І ось, тепер я перед Вами...
Судилося, як кажуть – «БЫТЬ!»,
На радість батькові та маміі:
Більше ж - нема кого любить...
Загаданих, бажаних двоє,
На жаль - лиш біль сердечних ран ...
Як дивна ти буваєш, Доле
Тих, хто жадан хто нежадан...
А я люблю батьків своїх,
РОЖДЕН ДЕН (Генка Богданова)

Събужда ме някакво радостно чувство…
До мене леглото отдавна е пусто.
Долавям учудена скъп аромат –
Сладък и нежен, и много познат.
За моят празник някой е свил
Букетче от здравец и стрък изкласил.
Ни рози, ни ценен подарък голям,
А трепва в сърцето ми радостен плам.
С букетчето скромно, оставено там,
Без думи погали ме ласкова длан.

День рождения (перевод П.Голубкова)

Разбудило радостное чувство…
На постели рядом – место пусто…
Но зато витает дивный аромат –
Сладкий, словно много лет назад…

Это ты мне - праздник создавал
И с утра букет насобирал…
Нет, не розы… Твой букетик - небольшой,
Но его я – чувствую душой…
В нем цветочек каждый просит: «Тронь!..» –
Ласковый, словно твоя ладонь…

День народження (переклад П. Голубкова)

З присмаком радісним я вранці прокидаюсь ...
Порожньо поруч, ти вже вийшов з дому...
Зате в повітрі - аромат такий витає,
Солодкий, ніжний, як багато років тому...

Це ти мені створив сьогодні свято
І назбирав букет з тим ароматом...
Ні, не троянди ... Їх – «не замовляю»,
Бо твій букет - душею відчуваю...
Тут кожна квіточка, рожеві, чи червоні -
Такі ж ласкаві, як твої долоні...
НЕИЗБЕЖНО (Генка Богданова)

Всеки ден открадва от мене
По един красив, безценен миг.
Остават ми дни преброени –
Като стон, като песен и вик…

Неизбежно и тъжно е, зная!
Но рано е, рано е още за КРАЯ.

Неизбежное (перевод П.Голубкова)

Каждый день, увы - ворует у меня
Хоть один красивый, ценный миг,
Оставляя в сердце, к концу дня –
То ли стон, то ль песню, то ли крик…
Это неизбежно, грустно – знаю!
Но ведь рано, рано дни считаю…

Неминуче (переклад П. Голубкова)

Кожен день, на жаль - краде у мене
Хоч одну красиву, цінну мить,
Залишаючи в душі моїй, щоденно -
Пісню, стогін, крик – щось в ній бринить ...
Неминуче все це, сумно – я це знаю!
Та зарано ж рахувати дні - вважаю ...
РАЗГОВОР С «НЕЯ» (Генка Богданова)

Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
И няма смисъл да тъгувам.
Но ще преглътна гордостта,
Ще пренебрегна свойта воля
И не от страх и суета
За отсрочка ще те моля.
Моля да не се скъппиш,
Кратки дни не ми отреждай!..
Не бързай ти да ме приспиш,
Без време Там не ме отвеждай!
Не ми прекършвай ти крилете,
Не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
Сънувам още бяла пролет

РАЗГОВОР С «НЕЮ» (перевод П.Голубкова)

Послушай, Смерть, не подгоняй!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но  еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – «суетить»,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай!..
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...

РОЗМОВА З «НЕЮ» (переклад П. Голубкова)

Послухай, Смерть, не «підганяй»!
Зустрітись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, має край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду гордість пить,
Твоєю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - «суєтить»,
Моля відстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – він мій, віддай!..
Не квап мене на ту «кончину»,
Події - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житті мені і тісно,
Та не доспівана ще пісня...
С ИЗВИНЕНИЕ (Генка Богданова)

Имало едно време…
Не, баснята си е за наше време,
За наша, българска Овца –
Самотница, със дух сломен
И Вълк – торговец, бизнесмен.
Овцата бродеше в гората
С тежка мъка на душата.
Животът й бе тежко бреме.
Вдовица стана тя без време.
Мъжът й даден бе курбан
За мюсюльманския Байрам.
Децата й? Едно замина
С богат арабин за чужбина.
(Подкарал беше цяло стадо
От поколението младо).
Козел подмами дъщерята
В един бардак отвъд Гората.
А третото от глад умря,
Че безработна беше тя,
А бе и бедна, безимотна,
Останала сама сиротна.
В Гората и зелената трева,
Наследство на Вълка била.
«Деца да рождам? Не, за Бога!
Нито искам, нито мога» -
Ридае нашата Овчица. –
А тъй обичам аз дечица!»
С тежки мисли във главата
Тя бродеше сама в гората.
Ала от глад й причерня…
Пред ручей някакъв се спря
Поне водица да отпие,
Че скоро слънце ще се скрие,
А тя е толкоз уморена,
От глад и жажда – изтощена.
Но тъкмо свеждаше глава,
Вълкът пред нея изрева:
- Как смееш тука да се спираш?
Пред моя ручей се намираш.
Крадеш от моята вода,
Попаднала си във беда!
- Но, моля Ви се, господине,
Случайно аз от тука минах!
Не знаех, че е Ваш терен,
А ручеят бе тъй студен!
Смирете, моля, своя яд!
Умирах аз от жажда, глад.
- Не! Тук табелите СА ясни –
Води, гори, треви прекрасни –
Реституирани СА вече! –
Надменно сообственикът рече.
- Да, сторила си грях голям,
Законно мога да те ям!
Да бе по-млада, крехка, млечна,
Постъпил бих аз «по-човечно».
Навярно бих те задържал,
На чужденците бих дал.
Не, по-добре да те изям,
А кожата ти ще продам.

***
Прости, народе мой злочест,
Сравних те със овчица днес!
Но шом мълчиш, навел главата
Пред всяка наглост всепризната,
Оставяш се да те крадат
И кожата ти да дерат,
Да те доят, да те продават,
Без хляб и чест да те оставят,
Застънал до ушите в нужда
А рожбите ти да прокуждат,
Кажи ми, как да те сравня
На герба български с льва?


С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод П.Голубкова)

«Давным-давно…» - для басен непременное...
Но эта «басня» - будет современная…

Про скромную болгарскую Овцу,
Ужасно одинокую, унылую,
Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
С тяжелой мукой на душе
От беспросветной жизни бремени,
Вдовой оставшейся уже,
Поскольку муж погиб без времени,
Став жертвой мусульманского Байрама…
И у детей – печальная судьбина…
Одну – араб, в составе каравана
Овечек юных - вывез на чужбину…
Другую – старый козел соблазнил,
И в дом публичный продал беззаботно,
А третью – дикий голод подкосил…
Овца – одна, бедна и безработна…
В горах – моря некошеной травы,
Но они – Волка собственность, увы…
«Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
Кормить детей тех будет кто же?!.»
С той тяжкой думой в голове,
Гуляя по чужой траве,
Голодная Овца, ничья –
Остановилась у ручья…
Решила хоть воды напиться:
Вон солнышко уже садится,
Она же голодна, устала,
И страх, от жажды, потеряла…
Но, только отпила глоток,
Как перед нею – вырос Волк…
- Как смеешь мою воду пить
И Волчий, мой – ручей мутить?!.
Не оберешься ты беды
За кражу крупную воды!..
- О, господин, за что беда?!.
Случайно я зашла сюда…
Не знала, чья эта земля…
Молю, простите Вы меня!..
И не мутила я ручей,
И думала, что он – ничей…
- Ну нет!  И барану понятно,
Что это всё теперь – приватно!..
Я – собственник угодий всех!..
Ты ж – совершила тяжкий грех…
И потому, вполне резонно,
Я съесть тебя могу – законно!..
- Я ж молода!.. Грешна, конечно,
Но можно б как-то человечно?..
- Нет, в прошлом гуманизм остался,
По заграницам затерялся…
Нет, лучше съем тебя я сам,
А шкуру – шорнику продам…

***

Прости, несчастный мой народ,
Что я сравнил тебя с овцою!
Но что ж ты, молча, терпишь гнет,
Склонившись долу головою

Пред всякой наглостью открытой,
Ей позволяя воровать,
Чтобы, добравшись до «корыта» -
С тебя, народ, три шкуры драть?!.

Доить тебя, и продавать,
Без хлеба, чести оставлять,
Чтоб, даже по уши в нужде –
Ты стона не издал нигде!..

Скажи, как сравнивать тебя
Со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.
ДИАГНОЗА (Генка Богданова)

Тъгуваш ли за птицата с пречупено крило?
Тревожи ли те нечие посънало чело?
Не можеш ли в априлска нощ да спиш?
Сънуваш ли, че след мечти летиш?
Тогава всичко е напред: - в тебе ражда се поет.
Струна звънка е сърцето ти голямо,
За него чужда болка, чужда радост няма.
С щасливите се радва, за тъжните скърби,
Разтърсвано от чувства понякога боли.

ДИАГНОЗ (перевод П.Голубкова)

Жалеешь орла с перебитым крылом?
Жалеешь людей с поседевшим челом?
В апрельскую ночь – по полночи не спишь?
Заснув – за мечтою вдогонку летишь?
Диагноз - понятен, сомнения нет:
В тебе, очевидно, родился поэт.
Чьи нервы – как струны, чье сердце – в неволе:
Чужих - не бывает ни счастья, ни боли…
«Их» счастью – ты рад, болен - если «им» больно…
Поэт свои чувства «транжирит» – невольно…

ДІАГНОЗ (переклад П.Голубкова)

Жалієш підбитеє птаха крило?
Жаліеш когось, чиє сиве чоло?
В квітневую ніч – по півночі не спиш?
За мріями - і уві сні  ти летиш?
То ж кожен – діагноз дає наперед,
Що то - у тобі народився поет.
То ж нерви – струною,  і серце – в неволі:
Нема вже чужого – ні щастя, ні болю...
Радієш - «їх» щастю, хворієш - «їх» болем...
«Транжириш» свої почуття - мимоволі...
И ЗВЪНВА ПЕСЕН... (Генка Богданова)

Като звън на китара,
Като капка дъждовна,
Като приказка стара,
Като мисъл греховна,
Като мълния златна,
Като лъч сред мъглата
И роса благодатна.
Посребрила тревата,
Като дъх на кокиче,
Като ласка ефирна,
Като смях на момиче,
Като пролет немирна,
Като нощна соната
Под луната сияйна,
В сърцето ми звънн
Една песен омайна!

БОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕСНИ (перевод П.Голубкова)

Как звон гитар гавайских,
Как капельки дождя,
Как чудо старой сказки,
Как мысль: «Не Бог ли я?..»

Как молнии зарницы,
Как лучик сквозь туман,
Как травы, где искрится
Рос утренний дурман...

Как мартовский подснежник,
Как робость первых ласк,
Как смех девчонки здешней:
Весна, мол – началась!..

Как страсть сонат прелестных
В сиянии луны,
Божественные песни -
В душе моей слышны!..
НЕКА БЪДА ЗА ТЕБ… (Генка Богданова)

Нека бъда за теб, Маргарита!
Ти за мен Мефистофель бди!
Покажи ми звезда неоткрита,
Всички тайни врати отвори!

Покажи ми вратите до Рая
До откъсна небесния плод!
Искам тук и сега да узная
Как от обич се ражда живот!

Позволи ми със теб да усетя
Как свободна душата лети!
Подари ми на птица крилете,
Имам толкова смели мечти!

Нека после душата ми млада
Като грешница в Ада гори!
Нека тялото тленно да страда,
Миг за отдих да нямам дори.

О, нека да бъда за теб Маргарита,
А ти за мен Мефистофел бъди!

ПОЗВОЛЬ МНЕ... (перевод П.Голубкова)

Позволь мне для тебя быть Маргаритою!
А ты за мной, как Мефистофель - бди!
И покажи звезду мне не открытую,
И в дверь суперсекретную введи!

И покажи мне, где ворота Рая,
Где обитает тот, запретный плод,!
Прямо сейчас я, с радостью, узнаю,
Как из Любви – начало Жизнь берет!

Позволь мне стать с тобой одною былью,
Сказав душе: «Свободна ты, лети!»,
И подари мне, словно птице, крылья,
Чтоб взмыли мои смелые мечты!

Чтобы душа - пылала молодая!
А там – хоть в Ад,  огнем оно гори!
Пусть моё тело бренное страдает,
Ни на мгновенье отдых не дари!

О, позволь мне для тебя быть Маргаритой!
Ну, а ты за мной, как Мефистофель - бди!..
БЯЛА МАГИЯ (Генка Богданова)

Вятърът размахва ледени камшици,
Бял табун се спусна от небето сиво,
Като полудели белите «войници
Цяла нощ препускат в тъмнината диво.

Хитра е земята, вдига знаме бяло,
В бяло е облякла старото тяло.
С бял венец ги среща старата кокетка –
Девствено момиче с пухнава наметка.

Спират удивени белите «войници»
Влюбено пръгръщат младата «девица».
Лягат укротени до гръдта й снежна
С хубост победени в тази битка нежна.

БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)

Ветер несет волны обледенелые,
Белый табун опускается с неба,
Те сумасшедшие воины белые
Скачут всю ночь, как посланники Феба.

Хитро земля флагом кроется белым -
Белый наряд скроет дряхлое тело ...
Белый веночек – на старой кокетке,
Девичий вид у бывалой субретки.

Замерли от удивления воины,
Мигом влюбившись в лихую девицу...
Смирно прильнули к груди, очарованы...
Кто ж с красотою способен сразиться?!.
СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА (Генка Богданова)

Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
Славеят запя. Сърцето ми празнува.
Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува.
Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
Сре щастие безбрежно душата ми заплува.

МОЕ СЕРДЦЕ ПРАЗДНУЕТ (перевод П.Голубкова)

Разгорается заря. Сердце моё празднует.
Что-то шепчет лес с утра. Сердце моё празднует.
Слышно трели соловья. Сердце моё празднует.
Я не сплю, проснулся я. Сердце моё празднует.
День сегодня выходной. Сердце моё празднует.
Ты спишь рядышком со мной. Сердце моё празднует.
Прикасаюсь к тебе нежно. Сердце моё празднует.
В море радости безбрежном – души наши плавают.
ДРУГИ ВРЕМЕНА И ДРУГИ НРАВИ (Генка Богданова)

Ракът крив, Орелът, Щуката,
Както знаем от поуката,
Не теглят заедно колата.
Но днес СА други времената.
Днес имат общи интереси.
Не дървена кола, а Мерцедеси,
Поршета, Опели, Нисани –
Все лъскави коли отбрани,
Макар и употреба втора,
Доставят те за мого хора.
Обща фирма имат вече.
Орльо литне недалече,
Вред пазара да проучи,
Та с печалбите да случат.
Ракът, пък е във момента
Отговорник по пласмента
А пък хищницата Щука
Президентшата е тука.
Тъй, че… бизнесът върви!
Но защо се чудиш ти?

Вече знаят си урока –
Теглят във една посока.
Собственият интерес
Прави ги едини днес.

ДРУГИЕ ВРЕМЕНА, А  ДРУГИЕ ЛИ НРАВЫ?.. (вольный перевод П.Голубкова)

Вы басню помните, ребята,
Где Лебедь, Щука, Рак – когда-то
Не одолели воза бремя?..
Но ведь сейчас – другое время…
Сейчас – другой и интерес:
Не воз с дровами – Мерседес,
Порше там, Оппели, Ниссаны…
Их фирма - жутко иностранна,
Товары возит из-за моря -
И продает, не зная горя…
Та фирма – тройку обеспечит…
Вот, Лебедь – полетел далече,
Там конъюнктуру изучать,
Чтоб прибыль – дальше повышать,
Рак – тот на кассе держит руку,
А маркетингом – правит Щука…
Она ведь - Президентша тут…
Здесь всё о;кей!.. Дела идут!
Да и чему тут удивляться?..
А временам – зачем меняться?..
Ведь и поныне правит здесь
Сугубо личный интерес…
МЕЧТАТА НА ФОЛК «ЗВЕЗДАТА» (Генка Богданова)

Що мечтаех мила мамо, всичко аз постигнах –
Във очите на слепците рейтинга си вдигнах.
Нямам глас като камбана, ни на пойна птица,
Ала вече съм известна като фолк певица.
- И звезда ще те направя! – казва продуцента. –
Имаш, мила, всички дани – гадже 100 процента!
Слушаш ли, ще те направя истинска кралица –
Мераклийка,
Кючеклийка и със едра цица.
Да живее силикона! С цели 100 кубика
Ми подвигнаха «балкона» като бойна пика.
Пет хирурга върху мене развъртаха ножа,
Десет пъти прекроиха старата ми кожа.
Да ме видиш, мила мамо, би ли ме познала?
Дъщеря ти – чисто нова сякаш е станала.
От мутряги – бизнемени – хапки апетитни,
«спонсорирана» на смени станах ненаситна.
Фешън вила – 100 квадрата – първият дари ми.
Хич не гледах му суратя – бе известно име.
Вторият кола ми купи – лъскава «Тойота».
По курорти с трети, мамо, гледах си живота.
Политик-любовник лесно имидж изгади ми.
Журналист известно прави новото ми име.
Хич не ми приляга, мамо, да ми назват Гела,
Артистично име имам – Габи – Габриела!
Моля те, не ми изпращай поздрави от село,
Че петно ще лепнеш кално, ти на мойто чело!
Ах, произходът ми селски – той е грозна сянка!
Имиджмейкърт ми назва, че съм софиянка.
Що мечтаех, мила мамо, всичко аз постигнах.
Във очите на слепците рейтинга си вдигнах.
Радвай ми се, мила мамо, и недей се вайка,
Че съм многодетна вече, но самотна майка.

СБЫВШАЯСЯ МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)

Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла!..
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Голос мой – не колокольчик, и не трели птицы,
Но народной, между прочим, числюсь я певицей…
А продюсер обещает: - Сделаю звездою!
При твоих, мол, данных, краля – это я устрою!
Ты ж, мол – просто королева, полюбуйтесь, люди:
Фас и профиль, справа, слева… А какие груди!..
Да, врачи поднаторели… Для того «балкона» -
Килограмм не пожалели чудо-силикона…
Пять хирургов – так чудили, делая моложе,
Десять раз перекроили старенькую кожу…
Ты, меня увидев, мама – явно б, не узнала:
Дочь твоя - копейкой, мама, новенькою стала!..
Угощала бизнесменов плотью аппетитной,
И сама я, постепенно – стала ненасытной…
Первый – виллу подарил с рощами крутыми…
Очень он известный был… Не припомню имя…
А второй мне преподнес классную «Тойоту»,
Третий – на курорт повез… И пошла «охота»…
Хоть политик - кайф подпортил склоками своими,
Журналист – придумал просто новое мне имя!..
Хоть дала когда-то, мама, ты мне имя Гела,
Нынче, как на сцене прямо – Габи, Габриэлла!
Ты не шли открытки, мама! Адрес твой: «село…»,
Как навоза пятна – «драма на мое чело»…
Имиджмейкер мне сказал, что, с моей осанкой,
Я могу везде писать, что я – Софиянка…
Всё, о чем мечтала мама – я всего достигла…
Я, в глазах толпы – свой рейтинг до небес воздвигла…
Может наслаждаться, мама, и гордиться дочкой:
Многодетна я - как мама, но мать-одиночка…
*** (Дочка Станчева)

Покрай пъстри дворове.
на лятото в края
те вървят и говорят...
Аз не чувам,не зная
за какво им е думата!
Нито питам. Обаче
виждам мократа шума
как във тъмното плаче...
И разкъсва се здрача -
между двамата тича!
Те във тъмното крачат
и така се обичат,
че дори и луната
там пред тях коленичи.

*** (Дословный перевод  Бахмутова Виталия):

Около пёстрых дворов.
В конце лета
Они идут и говорят+
Я не слышу, не знаю,
О чём...
Даже не спрашиваю.  Однако...
Я вижу мокрый лес
Как в темноте плачет+
И растворяются сумерки -
Между  влюблёнными они бегут!
Двое в темноте шагают
И так они любят друг друга,
Что даже и луна
Там перед ними становится на колени.

*** (перевод П.Голубкова)

У пестрых, красочных садов,
У лета теплого по краю –
Звук чьих-то тихих голосов…
О чем – не разберу, не знаю,
Неловко мне переспросить,
Но всхлипы – можно уловить …
Симфония любви слышна –
Такие страсть и вдохновенье,
Что даже гордая луна
Встает пред ними на колени…
ПРИКАЗКА ЗА МАЛОУМНИЯ (Красимир Георгиев)

Няма вече вятърни мелници, приятелю -
изгоряха сред здрача,
и земята под нас стана равна и сита
като измамна птица,
толкоз равна и сита стана земята ни -
чак да ти се доплаче,
че не можеш да видиш сред нея очите на
великан или рицар.
 
Под стрехите на замъци и на ханове
ще ги търсиш безумно -
ще търсиш очите им,
а чудаци и неудачници ще се смеят
на неуспеха ти:
"Свърши, старче, тази приказка за малоумния
покровител.
Втората пресечка вляво е музеят -
занеси доспехите!"

Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,
и вятърът,
добри идалго!
О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,
избрани -
дълго още ще се чува конски тропот над земята ни
и е жалко,
че не можем да видим сред нея очите на
рицари и великани.

СКАЗКА О ПОЛОУМНОМ. (Дословный перевод Бахмутова Виталия):

Нет уже ветряных мельниц, друг -
Они сгорели в сумерках
И земля под нами стала ровной и мелкой
Как обманчивая птица,
Настолько ровной и мелкой стала наша земля -
Хоть плачь...Такаая маленькая она,
Что ты не можешь видеть на ней глаз
Великана или рыцаря.

Под крышами замков и постоялых дворов
Ты будешь  искать глаза их,
А чудаки и неудачники будут смеяться над твоими неудачами:
"Заканчивай, старче,  эту сказку
О покровителе полоумных -
Второй перекрёсток налево - музей -
Занеси туда свои доспехи!"

Заколдованы и  свет, и солнце чудесное,
И ветер,
Добрые идальго!
О, синьоры, такие благоразумные и почитаемые,
Избранные -
Долго ещё будет слышаться конский топот над нашей землёй
И жалко,
Что мы не можем видеть на земле этой
глаз рыцарей и великанов.

 
СКАЗКА О ПОЛОУМИИ (перевод П.Голубкова)

Нет ветряков, друзья мои – сгорели на закате.
Земля - плоскА,  жизнь - вялая,  как лужа - мелковата...
Настолько плоской, сытою стала Земля – хоть плачьте.
Здесь рыцари - забыты, и здесь всё теперь – иначе…
Под этих зАмков крышами - они б смотрелись глупо…
Дразнили б нувориши их, и насмехались грубо:
«Оставь те сказки, старикан, ты дуракам - для смеха...
Там, за углом на улице – в музей сдавай доспехи!
Мир, солнцем очарованный - всё хорошо, идальго!
Сеньор! Нам, уважаемый, зря время тратить – жалко!..»

...Тот конский топот - слышится всё тише на планете…
Знать, рыцарей мифических - мы вновь не скоро встретим…
*** (Дочка Станчева)

Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света -
една мелодия прощална!
Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!
И стана чудо изведнъж -
всред милион червени рози,
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!

*** (перевод П.Голубкова)

Сегодня спать мне неохота:
Звучит в ушах, так «виртуально»,
Будто презрев закон природы –
Лишь звук мелодии прощальной!..

Будто презрев закон природы –
Своей пылающей рукой
Я, повинуясь зову плоти,
Подол приподнимаю твой!..

И тут же происходит чудо –
Средь миллиона алых роз,
Под шум дождя, лобзать я буду
Ступню босую - символ грёз…
*** (Дочка Станчева)

Измислих си ръце, преди съня,
които да прегърнат тишината,
устни върху устни, две тела.
и аз - съвсем реална - по средата!
Измислих си и смях върху криле...
Неутешима беше тишината...
Една жена покоят й отне
и настани в сърцето й тъгата.
Постилам днес пред нея бял покров,
преди вън зимата да ни покрие...
О, тишина на моята любов,
във себе си на топло ще те скрия!

*** (перевод П.Голубкова)

Воображение рисует перед сном,
В плену тиши молчания:
Пара уст, пара тел – «два в одном»,
И я сам, в самом центре внимания!..

Я сам придумал - смех, и два крыла…
А тишь, увы, сегодня – безутешна…
Покой мой – женщина с собою забралА,
И грусть из сердца выгнать – безуспешно…

Как белый саван, холодом снегов
Та грусть меня надолго покорила…
О, тишина, сменившая любовь!
Что ж ты с душою теплой натворила!..
"ДА ПОЛЕТИМ" (Аделина Василева Тодорова)

На прозореца ти отново ще почукам,
като самотна гълъбица бяла.
Не искаш ли да отлетим завинаги,
в простора син на мечтите?
Отвори ми прозореца на сърцето си!
Да разтворим с тебе крилете си!
Да полетим! Млади и влюбени.
Крило до крило, сърце до сърце!

"Полетим!" (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

В окно твоё я снова постучусь,
Как одинокая белая голубка.
Не хочешь ли улететь навсегда,
В синий простор мечтаний?
Открой  мне окно твоего сердца!
Давай раскроем с тобой крылья свои!
Полетим! Молодые и влюблённые.
Крыло к крылу, сердце к сердцу!

ПОЛЕТИМ! (перевод П.Голубкова)

В твоё окно однажды постучусь
Я белою голубкой одинокой,
Спрошу, не хочешь ли развеять грусть?..
Летим же вместе в край мечты далекой!..
Открой мне сердца своего окно!
Взмахнем крылами, как в далеком детстве!..
И полетим вдвоем, как целое одно,
Чтобы крыло - к крылу, и к сердцу - сердце!..
ЖИВА СЪМ  (Аделина Василева Тодорова)

Жива съм, когато вълните
се разбиват на брега около мен...
Когато лунна светлина ме огрее отново
и вятърът ме вземе върху крилете си.
Политам над този заспал град,
и никой не може да ме достигне.
Само ти можеш да усетиш погледа ми,
можеш да чуеш шепота ми...
Съмва се. Зората ме взе
в своята нежна  прегръдка.
Полетях над морето синьо,
сред чайките бели...
По самотния плаж
ти търсиш моите следи.
Ела! Нека се слеем с вятъра
и полетим заедно!

Я ЖИВ (перевод П.Голубков)

Я жив, когда крутые волны
На берег плещутся у ног,
Когда луна мне светит сонно,
Зовет к полету ветерок…
Лететь над городишком спящим,
Где никому нас не достать,
Лишь ты заметишь взгляд горящий,
Мой шепот сможешь услыхать…
Но исчезает всё с рассветом,
Который унесет меня
На встречу с тем, загробным светом,
Райскими ласками маня…
Но, пролетая над пустынным пляжем,
Где ищешь ты мои следы –
Мы крыльями тебе помашем,
Как чайки… Только приходи!.. 
*** (Мария Гюзелева)

По устните ми-
напъпили обещания.
За целувки.
Неопитани никога.
Несънувани.
Странни,
опияняващи,
диви
спиращи времето,
пазени...
(само за тебе...)
Потъвам в изгрева
на мечтите си.

*** (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

На губах моих
Распустились обещания.
Поцелуев
Никода не испытанных..
Которые не приходили ко мне даже во сне,
Странные,
Опьяняющие,
Дикие,
Останавливающие время,
Хранящиеся...
(Только для тебя).
Я тону в рассветных лучах
Своей мечты.

*** (перевод П.Голубкова)

На жаждущих моих губах –
Лишь ожиданье поцелуя…
Неопытна в таких делах,
Но поцелуя – страстно жду я:
Загадочный, и дикий, и пьянящий,
Он - лишь для Вас, он – право Ваше!..

Нырну я в океан мечты –
И смело перейду на «ты»!..
*** (Мария Гюзелева)

Всяка тишина е различна.
Онази, с която
гледаме към луната
в прегръдка,
не е тази, с която
си обръщаме гръб.
Онази, с която               
чакаме утрото,
не е тази,
с която заспиваме нощем.
Онази, с която скланяме
глава пред пръстта,
не е тази, с която влизаме
при току-що заспало новородено.
Всяка тишина е различна.
Но говори...

*** (перевод П.Голубкова)

Тишина бывает очень разной:
Когда я беседую с луной –
Тишина прекрасна… А несчастна –
Когда гроб открытый предо мной…
Тишина на зорьке – не похожа
На покой вечерней тишины…
Тишь, где мертвым мы венки возложим –
На ту, где живые спят сыны…
Тишина бывает очень разной…
Говори! Не надо тишины!..
*** (Мина Кръстева)

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.

*** (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.

*** (перевод П.Голубкова)

Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что «не единым хлебом…»
БЕЗСМЪРТНАТА (Мина Кръстева)

От ад във рай, от рай във ад
сърцата ни, като слепци се блъскат,
а дирите ни – топли рани,
остават там, където сме възкръсвали,
където сме умирали и стъпвали
по въглени изстинали и пепел
и чакат с йезуитска вяра,
най-ярката любов, безсмъртната.

БЕССМЕРТИЕ (перевод П.Голубкова)

Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…

Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..
 СЪДБА (Илия Желязов)

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...

СУДЬБА (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...

СУДЬБА (перевод П.Голубкова)

У розы судьба хороша –
Дарить аромат, лепесток,
И радость, что жаждет душа,
И в яркий сплетаться венок!
Но корни красавицы – пьют тот же сок,
Что рядом цветущий с ней чертополох…
 ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА (Илия Желязов)

Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!...

ПРИТЧА (перевод П.Голубкова)

Я притчу красивую в детстве узнал…
Там джинн из бутылки был, сын Сатаны…
Он нравом капризным весьма обладал -
Людей убивал, всё вокруг разрушал,
Но дух благородный – ему помешал…
Я про Алладина, Вы помнить должны…
 ЗЛОТО (Илия Желязов)

Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...

ЗЛО (перевод П.Голубкова)

Зло – как на дереве плод скороспелый,
И не заметишь – расцвел и созрел…
Жаль, для  добра – подлиннее пределы!
Но скороспелки – печальный удел:
Вянет, желтеет и гибнет та ветка
Раньше, чем соком нальется «соседка»… 
МЕТРОНОМ (Илия Желязов)

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)

Вибрирует струною, как псалом
Тот пульс Вселенной, бытия константа –
Тот вечный, вездесущий эталон
Гармонии высокой, метроном
Дыхания Вселенной и таланта,
И целостности мировой закон!..
Поете (Кръсто Кръстев)

 Живя помежду завист и омраза,
оплют от чужди и от ужким свои,
тегобите си ти докрай недоизказа.
А още те облайват злостните копои.
Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,
от строфите ти блика гневен огън,
човекът днешен по-човек ли става,
дали разбрал е твоята тревога.
От походи и преходи пребити
как този век брутален да приучим:
от памтивека любовта е ключът
към дни честити.

ПОЭТ (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

Поэт,
Ты жил между завистью и мерзостями,
Оплёванный чужими и своими,
Мучения свои ты до конца не высказал.
А ещё на тебя лают борзые.
Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,
От твоих строф блещет гневный огонь,
Человек сегодняшний лучше становится ли,
Понял ли он твои тревоги.
Походами и переходами разбитый,
поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:
Исстари любовь - это ключ
К дням счастливым.

ПОЭТ (Дословный перевод Бахмутова Виталия).

Живя меж завистью и мерзостью,
Чужим оплеван, и своим –
Терпел ты, молча, эти «прелести»,
Не отвечал на лай «борзЫм»…
Лежишь под мрамором теперь ты,
И славы поздней – давит груз…
А было же стихов бессмертье…
Поймет ли ныне кто их вкус?..
Станет ли лучше и добрее,
Читая гневные стихи?..
Увы, стихи, порой, стареют…
Жаль, не стареют те грехи…
ЗНАМ (Кръсто Кръстев)

Да, знам, че няма да ме чуят и няма да ме прочетат,
но ще си купя кон и сбруя към дълг суров готов за път.
Незнаен воин да си остана, незнаен и като поет,
но аз съм комкан от Балкана, за Ботев четник съм приет.
Ще мина през Европа тръсом и прав на белия си кон,
да опресня свястта им къса, че Българин е Симеон,
че песен българска се носи достойно в Космоса висок+
А нас разстрелват новините, гнетят ни мечешки лица,
че падат повече убити, а гукат мъничко деца.
Но знам, че идат други нрави и аз живея със кураж,
България ще се възправи по-силна и висока дваж.
И ние възродили нея, и възродени за живот
пак "Мила родино" ще пеем: деца, жени, мъже, народ.

("комкан" - пречестен.)

*** (перевод П.Голубкова)

Я знаю, одни - не услышат меня, не прочтут…
Солдат неизвестный был, будет – поэт…
Но вспомнят Балканы тот славный маршрут -
Вновь кто-то - коня купит, двинется в свет…
Болгарии гордостью - стал Симеон,
На белом коне по Европе шел он,
И в песнях болгарских - та слава хранится…
А нас – угнетают «звериные лица»,
Чтоб вновь уничтожить тех гордых людей,
Не слышать чтоб пения наших детей…
Но верю: другие сейчас времена,
Свободна Болгария наша, сильна…
Ее возродить, наконец - мы сумели,
И песни о Родине – снова запели!..
МЪЛЧАНИЕ (Кръсто Кръстев)

Мълчанието си кому да дам -
довчерашно, доднешно, досегашно,
от гибел то е два пъти по-страшно -
смрадлива смесица от страх и срам.
Да, то е лесно: Ще речем - позор!
А спомените вече са излишни -
мълчахме подло. И - сами. И - в хор.
Или шептяхме по ъглите скришно.
Чак днеска вече думите са лесни,
от леснотия ме полазва мраз.
Хем искаме да си останем честни,
но и еднакви с другите край нас.
Светът сега приемаме двуцветно -
на сажди и памук си го делим.
Останалото е словесен дим.
А багрите кой може да пресметне
в един живот делим и неделим.
И пак нелек
за малкия човек.

МОЛЧАНИЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Молчание – оно присуще нам…
Кому – в день нынешний, кому-то – во вчерашний…
Молчанье – способ выжить, не отважный…
Легко кричать сегодня: «Стыд и срам!»…
А вспоминать – так больно, и так страшно…

Живя «за металлическим забором»,
Молчали подло – в одиночку, хором…

Зловонной смесью страха и стыда
Были тогда наполнены все души…
Иные и «стучали» иногда,
А прочие – нашептывали в уши…

Это сейчас так просто осуждать,
Иль обзывать всех тех, молчавших – мразью…
Но так непросто – и семью спасать,
И честным оставаться в одночасье…

Сегодня в моде «черно-белый» взгляд…
А жизнь – привыкла «между» находиться…
Стрелять - не стоит в прошлое, назад…
Ты постарайся с будущим – «ужиться»..
 КИРИЛ и МЕТОДИЙ (Йордан Кирев)

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!
(Авторизированный перевод Ольги Мальцевой – Арзиани)


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ (перевод П.Голубкова)

Слава Вам, братья - Кирилл и Методий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…
Праздничный звон - оглашает просторы…
Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
Море людское, духовные хОры,
Чувства народа, что мудр и велик…
Вправе историей славной гордиться,
Той, что в сраженьях писали отцы -
Свечи зажжем, будем дружно молиться
Пред Вашими ликами, братья-творцы.
Слава Вам, братья - Кирилл и Методий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН (Йордан Кирев)

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Прокукует лишь кукушка,
Что опять пришла весна –
Почки страсти в наших душах
Пробуждаются от сна…

Появляются из почек,
Как святой любви исток –
То ли розовый цветочек,
То ль зелененький листок…

Ту любовь, что без притворства
Запылать должна в сердцах -
Южный ветерок приносит
Нам на ласковых крыльцАх…

Пусть любовь же – запылает
Во всех нас, как алый мак!..
Нам кукушка – нагадает
О любовных чудесах!..
ВЕЧЕРНО (Йордан Кирев)

В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
 и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

МУДРАЯ ОСЕНЬ (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Звезды в чернеющем небе сияют,
замерло сердце, услышав гитару.
Так, как и прежде, цыгане играют,,
сеть в море бросил рыбак в лодке старой.

Руки свои ты ко мне протянула,
все так чарующе нежно, прекрасно.
С легкостью перышка ты вдруг вспорхнула,
мы закружились с тобой в танце страстном.

Жду от зимы грусть, тоску и невзгоды,
я, желтый лист мудрой осени старой!
Но среди холода, бурь, непогоды
вспомню я нежные звуки гитары.

ВЕЧЕР (перевод П.Голубкова)

В небе безоблачном – звездный «салют»,
Звуки гитары доносит нам ветер…
Где-то цыгане душевно поют,
На побережье – рыбак ставит сети…

Ты протянула мне руки свои,
И закружили мы в танце прекрасном,
Став бестелесными вмиг от любви,
Слившись с тобою в волнении страстном…

Скоро зима - с кучей бед и проблем…
Нынче - мне снова взгрустнулось…
Небо и звезды… Приятней – нет тем!..
Нынче ж – лист желтый, и мудрость…
ПРОШКА (Йордан Кирев)

Потрепва светлината бледа
и тъжна музика звучи.
Към мен отсреща милно гледат
тез мамини добри очи.

Като мирянин в Божи храм,
смирен пред мама коленичил,
синовна клетв да и дам,
че винаги съм я обичал.

Далече по чужбина бях.
По роден дом копня душата.
С товара днес на този грях,
за прошка моля, майко свята!

Простила моята вина,
отсреща мама се усмихна.
В миг храма грейна светлина
и болката във мен утихна!...

МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Трепещет чуть заметный свет
и плачет скрипка вдалеке.
Дороже мамы в мире нет,
я приложусь к ее руке.

Ее глаза навстречу мне
бросают добрый, нежный взгляд.
Я на колени встал пред ней
как много лет тому назад.

Скитался по чужбине я,
по Родине я тосковал.
Прости, родимая, меня,
порой свой дом я забывал.

Как пред иконой, пред тобой
даю сыновью клятву я,
что, разделен с тобой судьбой,
всегда, везде любил тебя.

И ты простила мне мой грех,
уходит от меня вина.
Я слышу материнский смех,
а скрипка больше не слышна.

ПРОЩЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Лампады сумрачно горят,
Льют звуки грустные оргАна,
И мамины глаза глядят –
И так знакомо, и так странно…

Не посещал я Божий храм…
Пред мамой – на колени стану,
Сыновью клятву ей отдам
И исполнять – не перестану!..

Был долгим по чужбинам бег…
Нет уже мамы, к сожаленью…
Так тяжек для души мой грех!..
Вернулся я – просить прощенья…

«Прости меня!..» - я прошептал,
А мама – молча улыбнулась…
Огонь лампады трепетал…
К душе – спокойствие вернулось…
ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ (Йордан Кирев)

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и н войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при свтеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

Гимн Георгию  Победоносцу (перевод П.Голубкова)

Свечу смиренно запалив
Пред твоим светлым ликом,
И твое имя восхвалив,
Солдата и Святого –
Душа моя, с одним из крыл,
Поплачет перед Богом,
Чтоб в светлом храме исцелил
Лазурный взгляд Святого…
Чтоб край родной, что сердцу мил,
Цвел, нам плоды давая -
Святой Георгий, дай нам сил,
Надежду в нас вселяя!
Я знаю, щедрость велика
Есть у Победоносца…
Звон колокольный, сквозь века –
В твою честь раздается!..
МОЛИТВА (Йордан Кирев)

Учи ме ти Господи как да се моля
да имам аз сила вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
от нея лукавия гост да прокудя.

С доспехи на рицар излязъл от храма
да нося в сърцто си обич за двама,
да пазя аз всеки изпаднл в неволя,
учи ме ти Господи как да с моля.

От горе по-често към мене поглеждай,
вдигни ме щом падна и дай ми надежда,
родих се със белег, Твой знак на челото,
защитник да бъд и раб на доброто.

Учи ме ти господи как да се моля
да имам аз сили вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
с молитва лукавия гост да прокудя.

МОЛИТВА (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Учи меня, Господь, как мне молиться.
Как сильным быть в вере,
как не оступиться,
очистить как
грешную душу мою,
как мне положиться на волю Твою!

Из храма я вышел
в доспехах, как рыцарь.
Учи меня, Господи, как мне молиться.
За тех, кто сегодня томится в неволе,
кто беден, кто сир
и чья горестна доля.

С небес на меня ты почаще взирай,
коль я упаду, мне пропасть не давай!
Ведь Ты дал мне знак –
пятно на челе,
чтоб
я защищал
Твою Власть на Земле!

МОЛИТВА (перевод П.Голубкова)

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..

Да будет доспехами мне Божий храм,
А в сердце – любовь возродится!
Чтоб я никогда не попал в плен к врагам,
Господь, научи, как молиться!

Храни меня свыше от всякой беды,
Не дай пасть, верни мне надежду!
Ведь знак на челе мне - не зря ставил ты…
Чтоб нёс твое Слово, как прежде!..

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..
 АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ… (Радко Стоянов)

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (Дословный перевод Бахмутова Виталия)

 Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (вольный перевод П.Голубкова)

В былом, цветы любви шепнут –
И мир наполнят ароматы,
Улыбки на устах цветут,
И люди – все друг другу рады…
Я, красотою опьянен,
Огромной радостью, надеждой,
Великой нежностью пленен –
К Вам тороплюсь смелей, чем прежде…

…Но эти времена ушли…
Походкой дерзкою газели  -
Вы вдруг растаяли вдали…
Я Вас обидел?.. Неужели?!.
Я, как безумный, мчался вслед,
Не помня: где я, что со мною…
От радости – простыл и след…
А не свести ли счет с судьбою?..
Зовет Вселенной звездной тьма,
Где буду я поближе к Богу…
О, Боже! Дай чуть-чуть ума,
Чтоб выбрать верную дорогу…
 ЛЮБОВ СИ ТИ! (Радко Стоянов)

Любовта не е от вчера.
Тя е вечна красота!
Тя е дивната Венера,
Слънцето е на света!
Още от Адам и Ева
Бог нарекъл я Жена,
затова и оттогава
носи двете имена.
Любовта ни побеждава,
с нея
дишаме, цъфтим,
щастието тя ни дава,
като слънчев лъч блести.
О, Любов! Жена си ти!
О, Жена! Любов си ти!

ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ! (перевод П.Голубкова)

Любовь - вчерашней не бывает,
Лишь вечной, как и красота!
Любовь – Венерою сверкает
И греет в разные лета!
Любви, от Евы и Адама,
Господь дал имя – Женщина…
С тех пор  - и гордо, и упрямо
Несет она те имена…
Любовь – она непобедима,
С ней мы и дышим, и цветем…
Любовь – всё, что необходимо,
Она, как солнца луч – во всём!..
Любовь! Ты – Женщина моя!
Ты, Женщина – Любовь моя!
 СТРАХ (Ваня Данева)

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.
Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?
      
СТРАХ (Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.
Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселеная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?

СТРАХ (вольный перевод П.Голубкова)

С давних пор - нас небо манит…
Чтоб не бить напрасно лбов –
Знай: предел всему бывает:
Страх, надежда, боль, любовь…
Потому, что после яда –
Боль уже не так горька…
Научись быть счастью – радым,
Видеть свет – издалека…
Научись переключаться
С бед – на новые миры…
Чтобы страха не бояться –
В бесконечность посмотри!..
 СНЯГ ПОД КРИЛО (Ваня Данева)

И като прошка влагата попива
в душата ми. Покълва
зрънце, напира сила.
Мълчи земята!- пресушена чаша,
оставена на масата на победителя.
Освобождавам историята, от себе си.

 СНЕГ ПОД КРЫЛОМ (вольный перевод П.Голубкова)

Когда бальзам прощения впитает
Моя душа – в ней мигом прорастает
Зерно любви… И я, весь мир любя,
Готова снова, встретив искусителя -
Отдать себя на милость победителя,
Историю очистив от себя…
 ПОБЕДА (Ваня Данева)

Дали съм победена?
Падам върху влажната земя-
умираща или почти.
От посадената мечта
е поникнала мечтата.
Началото е скрито в жило на оса.
Дали съм победена?
Един въпрос към вятъра,
което значи, че му вярвам.
Така ще го обезкуража,
вместо да възбуждам буря.

ПОБЕДА (перевод П.Голубкова)

Неужто, я побеждена?!.
На землю я поверженА –
Я умерла, или почти,
От краха «голубой мечты»…
Но – жалят новые: «Почти!..»
Словно осой ужалена:
- Неужто, я побеждена?!.
Вопрос тот – выброшен на ветер,
А, значит, Вы, друзья – не верьте!..
Не будем время торопить,
Позвольте буре – «добурить»!..
МОЛИТВАТА НА МАМА (Монахиня Валентина)

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен

МОЛИТВА МАМЫ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.

Смренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных.Старушка милая,
За чадо молится слабимы своими силами.
Сладчайшая нота звучит...

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

МАМИНА МОЛИТВА (перевод П.Голубкова)
 
Иисус, услышь молитву моей мамы,
Что, под старинный став иконостас,
За мою душу молит в поздний час!
Я знаю, ни в какой словесной гамме –
Теплей слов мамы – не бывает, скажем прямо,
Хоть голос ее – так дрожит сейчас… 

Колени так смиренно преклонила
И молится, прикрыв на дне очей
Тот свет, что ярче солнечных лучей…
Льется из уст моей старушки милой
Молитва - сладкозвучна, как ручей…

Иисус, услышь молитву моей мамы,
Что плачет за меня, едва жива!
Знаком ты с более высокими словами?
Но знай, что ни в какой словесной гамме –
Нет слов теплей, чем мамины слова!..
Копнеж (Монахиня Валентина)

На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

ТОСКА (перевод П.Голубкова)

Вечерний мрак - опустит свой полог
На дня давно уставшие зеницы,
Своим крылом – завесит мой порог,
Переплетаясь с пляской ночной птицы…

Слова молитвы в предвечерний час
Душа моя покорно ожидает,
Ищет крыла ее беззвучный глас –
Стрелою мрак ночной пронзает…

Достичь стремится неба вышины
Душа, измученная жаждою полета,
И птицей, из душевной глубины -
Молитвы вздох возносится к высотам…
 БЯЛА ПРИКАЗКА (Цветелина Гергинова)

Коледна елха блести като звезда,
води ни в една бяла приказка.
Навън е тишина, вълшебна красота,
земята е покрита с бяла пелена.

Часовникът отмерва как времето лети,
спомени редят се като тухли на стени.
Небесно тържество с ангелския хор
слиза на земята, гали ми душата.

Камбаните звънят, вселената ликува
навсякъде ехти - Бог се роди!
Той ни подари бяла приказка,
в която да живеем и да станем по-добри.

БЕЛАЯ СКАЗКА (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Рождественная ёлочка блестит, как звезда,
Уводит нас в белую сказку.
За окном (буквально - снаружи)-тишина,
волшебная красота,
Земля покрыта белой пеленой.

Часы отмеривают то, как летит время,
воспоминания выстраиваются,
словно кирпичи на стене.
Небесное торжество с ангельским хором
опускается на землю, услаждает душу.

Звонят колокола, вселенная ликует,
Повсюду слышится - Бог родился!
И Он нам подарил белую сказку,
В которой мы будем жить и станем добрее.

БЕЛАЯ СКАЗКА (перевод П.Голубкова)

Рождественской елки сияет звезда,
Зовет всех нас в белую сказку,
Где тишь, волшебство, где живет красота,
Укрывшая мир белизною прекрасной...

Часы отмеряют, как время летит,
А память - «кирпичики» в стены слагает...
Хор ангелов праздничный - с неба звучит,
И землю, и душу мою – очищает...

Под звон колокольный – ликует весь мир!..
Как эхо повсюду: Господь Бог родился!
Он той белой сказки – Творец и Кумир,
В которой мир – ПРЕОБРАЗИЛСЯ...

БІЛА КАЗКА (переклад П.Голубкова)

Різдвяна ялинка – як зірка, блищить,
Веде нас у казку чарівну і білу,
Де тиша казкова, краса – аж дзвенить
Від білої ковдри, що землю накрила...

Годинник відмірює часу вихОр,
А спогади – наче цеглинки у стінах..
Святково звучить світлих янголів хор,
І з неба – на землю, та в душу аж плине...

Всі дзвони - гудуть, Всесвіт весь - заспівав!..
Лунає повсюди: Господь народився!
Він казку цю білу - нам подарував,
Щоб світ Доброти не землі утворився!..
 РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО (Цветелина Гергинова)

Ехти камбанен звън във всемира,
картина свята се пред нас разкрива.
Звездата Витлеемска осветява пътя тесен,
ангелите славят Бога в единна песен.
Тази нощ се случи чудо в пещерата,
с небесна светлина обсипа се земята.
От Дева свръхестествено роди се Младенеца,
по промисъла Божи на Твореца.
Небето и земята Му се поклониха,
подаръци на Господ подариха.
Рождествената нощ е времето на чудесата,
те оживяват в чистотата на душата!

РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО (перевод П.Голубкова)

Вновь звон колокольный – весь мир оглашает,
И Мира картину – всем нам открывает...
Звезды Вифлеемской лучи – так чудесны,
И ангелы – Богу  поют свои песни...

В ту ночь это чудо в пещере свершилось –
Сияние Неба – на землю спустилось,
И Дева - младенца на свет родила,
А сила Творца – в этом ей помгла...

И небо с землею – Ему поклонились,
Та Ночь Рождества - в нас навек сохранилась...
Рождественской ночью – родится Мечта,
И в души – вселяется вновь Чистота!..
 НОВА ГОДИНА (Цветелина Гергинова)         

 Господи, лице към Теб обръщам
с молба, а Ти ме слушаш знам.
Годината след миг ще стане стара,
заменя се във полунощ със нова.
Със Тебе искам аз да бъда,
да съм във мир, а не във свада.
Благослови семейството ми мило.
За мен Ти Боже Си светило.
Моля те за моите роднини,
от пътя грешен Ти ги отвърни.
Благослови и нашата родина,
сега и всяка следваща година.

НОВЫЙ ГОД (перевод П.Голубкова)

О, Господи, к лику свой взор устремляю
С мольбою, а Ты меня слышишь, я знаю.
Вот, через мгновенье – год старый уйдет,
И, в полночь – заменит его Новый год.

С тобою в него я хотел бы вступить,
Жить в мире с собою, всех ближних любить!
Благослови же, яви Божью милость,
Чтоб счастье в семействе моем поселилось,

Все грешные души – спаси, сохрани!
Всех ближних моих – от греха отверни!
Пусть благость небесная к нам низойдет
И в этот, и в каждый дарованный год!..

ПРИЯТЕЛСТВО (Цветелина Гергинова)

Приятелство идващо от небесата,
крехко и красиво е като цветята!
Нуждае се от грижи за душата.
Храни се от дъжд на светлината.
Благоухае в обичта и добрината
лежи в Божията десница свята.
Ако е истинско след бури оцелява
за тежките обиди от сърце прощава.
С времето стеблото му заяква
а  чашката му свежо разцъфтява!

 ДРУЖБА (перевод П.Голубкова)

Дружба нам даруется с неба, как мечты,
Нежная, красивая дружба – как цветы…
И беречь обязаны благодать мы эту
От обид, что сказаны, от дождя и света…
Благоухая теплотой и добротою,
Она нам послана десницею святою…
Она, воистину, все боли исцеляет,
И мелкие грехи наши – прощает…
Со временем – дряхлеем мы, старея,
Но дружба – вечна, и с годами – не ржавея…
НАДЕЖДА (Цветелина Гергинова)

Когато слънцето в живота ти залязва,
сърцето в тъжни струни се показва.
Затваряш се в тихата си стая,
душата ти в молитвата разказва.
Път тежък често пъти си минавал,
в различни грехове си се потапял.
Наоколо е тъмно, непрогледно,
болката в теб те мъчи неотменно.
Надеждата ти сякаш си отива,
студенина душата ти покрива.
В този миг извикай силно,
до теб е Господ, погледни Го!
Прегръща те с любов и те закриля,
с десницата Си мила те покрива.
Ръката му хвани и усмихни се,
в изгрева на Бога потопи се!

НАДЕЖДА (перевод П.Голубкова)

Когда день нашей жизни догорает,
Сердце – на струнах жалобных играет,
Мы в комнату пустую удаляемся
И там душой в молитвах изливаемся…

Про тяжкий путь, что довелось пройти,
Про те грехи, что смог в себе найти,
Про темноту, что в мире неоглядна,
И про потери все, что невозвратны…

И в этот миг – сливаемся мы с Богом,
И говорим открыто с Ним о многом…
А Он – нас обнимает, как дитя
И осеняет силою креста….

Когда такое таинство свершается,
В нас сила жизни – снова возрождается!..
ЧИСТО СЪРЦЕ (Цветелина Гергинова)

Погледни с детска чистота към небето
с жива вяра изпълни си днес сърцето!
Недей тъгува, продължи нататък,
живей с надежда, пътят ни е кратък.
В поляната от светли чувства тичай
на птичка сладкопойна ти приличай.
Когато си в немощ, ти си  силен
светлина излива се в дъжд проливен.
Бог те гледа, в силата Си те облича
в любовта Си нежно те привлича.
През Божите очи ти погледни се
от всичките си грижи отърси се!

ЧИСТОЕ СЕРДЦЕ (перевод П.Голубкова)

Смотри на небо с чистотою детства,
Верой живой наполни свое сердце!
Не унывай, а продолжай движенье,
Живи надеждами на продолженье!..

В ярких лугах высоких чувств витай,
Сладкоголосых птиц там привечай!
Когда ты слаб, ты, все-таки, силен,
Коли ты Светом Божьим озарен!..

Бог тебя видит, весь ты – в Божьей власти…
Любовь и Нежность – это ли не Счастье?!.
Смотри Его глазами – на себя…
От всяких бед – избавит Бог, любя!..
 ПРОДЪЛЖИ (Цветелина Гергинова)      

Ти си силен в Господа, помни!
Надеждата душата ти крепи.
Вярата  в Бог от болката цери.
И сам Христос ще те благослови!
Когато в живота нещо не върви,
недей унива, изход има, потърси!
И ако паднал си в греха се изправи,
Божията ръка към теб ти приеми!

ПРОДОЛЖИ (перевод П.Голубкова)

Помни: ты силён, коль Бог с тобою!
Он Надеждой – душу укрепит,
Верой – исцелит ее от боли…
Сам Христос – тебя благословит!

Если жизнью – горе стало править,
Унывать не надо, выход – есть…
Если в грех ты впал – спеши исправить:
Может Бог – прощение принесть!..
ВНЕ КОНКУРСА:

*** (Красимир Георгиев)

Побеля земята,
побеляха косите ми,
паякът оплете миналото и бъдещето в своята мрежа,
пролетта неусетно се превърна в зима.

*** (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Побелела земля,
побелели кудри мои,
паутиной опутано и прошлое моё, и будущее,
а весна неосязаемо превратилась в зиму...


 "ПОБЕЛЕЛА ЗЕМЛЯ" (Перевод П.Голубкова)

Побелела от снега земля,
Побелели и кудри мои,
Незаметно подкралась коварных седин паутина,
Укрывая, тайком от меня,
Белым саваном прошлого дни,
А весну - превращая в холодную белую зиму…
 БЛАГОСЛОВ ЗА БЪЛГАРИЯ (Тоня Борисова)

Нека празнични камбани
светли дни благовестят,
и сърцата изтерзани
да открият верен Път!
Да поникнат в нас Надежди
и в човешките души,
храм от Доброта безбрежна
Бог с Любов да съгради!
В дивото, греховно Време,
през порой омрази днес,
заедно и опростени,
нека да преминем с Чест!
И с ДОСТОЙНСТВО - за ДЕЦАТА,
себе си да сторим брод:
те да сътворят Мечтата –
бъдния щастлив живот!
Нека продължим пренесли
родов корен в паметта,
стародавни, дивни песни,
порив горд към Висота;
древната си кръв и Вяра
в Божи Дух, Отца и Син!
Да пребъде с нас – БЪЛГАРИЯ:
нине и во век! Амин!

 БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Пусть праздничные колокола
Благовестят светлые дни (благовест праздничный звон),
И сердца истерзанные
Пусть найдут верный Путь!
Пусть возродятся в нас Надежды,
И в душах людских
храм из Доброты безбрежной
Бог с Любовию
создаст (возведёт)!
В дикое, грешное Время,
через ливень ненависти сегодня
обновлённые и очищенные
пройдём с Честью!
И с ДОСТОИНСТВОМ - ради ДЕТЕЙ,
сделаем так, чтобы они смогли
осуществить МЕЧТУ -
Счастливую жизнь в будущем!
Давайте будем помнить свои корни,
сохраним в памяти старинные дивные песни,
гордый порыв к Высоте;
Древнюю свою кровь и Веру
в Отца и Сына и Святого Духа!
Пусть пребывает с нами БОЛГАРИЯ:
И ныне и присна и во веки веков!
Аминь!

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ (перевод П.Голубкова)

Звон праздничных колоколов
Пусть разнесет благую весть,
В сердцах, уставших от оков –
Пусть Веру возродит и Честь!
Пусть возрождение Надежды
В сердцах почувствует народ,
Пусть храм из Доброты безбрежной
Господь с Любовью возведет!
Сквозь дикое, лихое Время,
Сквозь ненависти окоём,
Стерпев и очищенья бремя –
Мы, обновленные, придем!
Чтобы Достойно жили дети,
Чтобы сбывались их Мечты!
Чтоб воцарилось на планете
Счастье – на смену Суеты…
Чтоб помнили мы свои корни,
И дивных песен красоту,
Чтоб Дух и Вера предков гордых -
Потомков звали в Высоту!
Пусть ныне, присно и вовеки
Отец и Сын и Святой Дух –
Хранит болгар, их горы, реки,
И всех, кто нам, болгарам – Друг!
Аминь!
ВЕЧНОСТ (Тоня Борисова)

Разплакана до теб, на колене
аз молих се горещо дни и нощи:
Душата ти да задържа, поне
миг заедно, поне да бъдем още!
С усмивка трих горчивите сълзи
щом синият ти поглед ме прегърне...
Болеше ме, че страшно те боли,
а аз не мога Времето да върна!
Готова бях живота си да дам,
кръвта и силата си в теб да влея...
Но твойто пламъче мъждукаше едвам –
боях се, че с дъха си го люлея,
че всеки миг ще се стопи и ти
без мен ще отлетиш далече,
пришпорил кон небесен, без юзди
към звездната космична Вечност!

30.07.2010г. В.Търново

ВЕЧНОСТЬ (перевод П.Голубкова)

Заплакана. Пред Вами на коленях,
Я горячо молилась дни и ночи…
Душа не знала отдыха мгновенья,
Влюбляясь в Вас, чем дальше – больше…
Улыбка, три горючие слезы,
Ваш синий взгляд – так обнимает нежно …
Мне больно, в ожидании грозы –
Мне страшно, и так сладко-грешно!..
Готова я сейчас и жизнь отдать,
Чтоб слиться кровью воедино с Вами…
Но Ваше пламя – стало догорать…
Это уже – мерцание, не пламя…
Боюсь, дыханье милое ловя,
Что в этот миг, увы, Вы – там, далече,
Не слыша мои нежные слова,
Хоть обнимая всё еще за плечи…
Пришпорен конь небесный, без узды –
Готов к полету до другой звезды…
*** (Светослав Иванов)

А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.

*** (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.

*** (перевод П.Голубкова)

О, этот звон… О, звон, столь отдаленный,
Что сквозь бескрайние просторы долетел
От стен той древней церкви, оскверненной…
Смерть, дым, пожар – таков ее удел…
Я слышу сиплый голос колокольный,
О жалости он молит, о любви…
Пред ним - стою, коленопреклоненный,
И шлю благодарения свои…
Последните лъчи са златни (Светослав Иванов)

И есента е винаги красива.
Танцуват падащи листа. И пее,
под стъпките ни жълта шума.
Отишли са си, без да се сбогуват
ятата птици. Духа вятър.
Очаква ни една безкрайна зима,
в която, любовта ни ще измръзне.

*** (перевод П.Голубкова)

Последние из золота лучи –
Пляшут под листьев падающих пенье…
Давай с тобой сегодня помолчим:
От желтых листьев - головокруженье…
Средь птиц – уже прощанья кутерьма,
Холодный ветер – вслед им стужей машет…
А нас - ждет бесконечная зима,
В которой - и любовь замерзнет наша.
Червено цвете (Светослав Иванов)

Червено цвете сякаш,
гаснещото слънце,
над покривът разцъфна.
Злато
в локвите проблесна. Птица
от някъде дочу се. Лъхна
на хлад и вечер. Скитам
по улиците да намеря
следи от твоите стъпки.

КРАСНЫЕ ЦВЕТЫ (перевод П.Голубкова)

Солнце закатное – пылает,
На крышах – алые цветы…
Прохладный вечер - отражает
Золото в лужицах воды,
А я - по улицам блуждаю,
Чтоб отыскать твои следы…
Утро (Светослав Иванов)

Пропуснати сънища.
Тефтер и писалка,
която отдавна е спряла да пише.
В парка седят, като старци с бастуни
забравени пейки, и ме чакат да мина.
Кацнал в прозореца, унило ме гледа
гълъб. И очаква трошица.

УТРО (перевод П.Голубкова)

Забытые мечты…
Блокнот забытый, ручка,
Давно уж переставшая писать…
Скамейки, парк, зонты,
Хор стариков, старушек,
Еще решающих, как же меня спасать…

А голубь - с сожаленьем
Глядит в мое окошко…
То ль просит угощенья,
То ль предлагает крошки…
*** (Светослав Иванов)

Листопадено-златен е вятъра.
С милувка по празните пейки,
се отронват от клоните спомени.
Точно тук се поспряхме! С устни,
аз разлистих цветя в очите ти.
По алеята кротките гълъби
търсят още трошици от стъпки.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Листопадно-золотистый ветерок
Нежно гладит опустевшую скамейку…
Хоть прошел с тех пор, увы, огромный срок –
Не забыть мне эти губы-неумейки,
Золото в любимых мной глазах
И шагов шуршание в аллеях…
Сколько счастья было в тех слезах!..
Помню всё… И, честно – не жалею!..
Клавиш на пиано... (Светослав Иванов)

Докоснат с дъх, погален с пръст:
Акорд!
И стон...Въздишка...Вино
с отблясъци от свещ... Красиво.
Очите ти във полумрака
излъчват нежност...Голотата
на двете ни тела...Водата
във ваната издига пара...
Мъгла и топлина. И много тихо
дланта ти ме докосва...Звън на чаша.
Свещта рисува сенки по стената
И сякаш ангели летят над нас и гледат.
И както аз, и те ти се прекланят.

КЛАВИШИ ФОРТЕПИАНО... (перевод П.Голубкова)

Нежность дыхания, горячие персты:
Аккорд! И стон… И вздохи… И винА…
И, в полумраке – так прекрасна ты…
Нагая прелесть – лишь едва видна…
Два тела - в море ванного тепла,
В тумане ароматнейшего пара…
Твоя ладонь – касается чела,
И свечи на стене, очаг пожара -
Рисуют ангельские тени на стене:
Я – льну к тебе там, а ты - льнешь ко мне…
Прекалено късно те срещнах...Прощавай! (Светослав Иванов)

Закъсня, вероятно трамвая.
Или аз бях някъде...спомени нямам.
Не искам да се завръщам към мъртвото време.
От въпроси се пръска сърцето.
А е толкова късно, за всичко е късно...
Ти си моят сън, сънуван...бленуван.
За какво да се будя?
И нека...Бъди утро, аз ще бъда залез.
И нека вали, аз-твоята есен.
И нека ни гледа мъдро небето,
защото само то ни разбира.

СЛИШКОМ ПОЗДНО (перевод П.Голубкова)

Опоздал, вероятно, трамвай.
Или я задержался… Не помню.
Не хочу вспоминать… Забывай
Это мертвое время… Позволь мне…
Тьма вопросов – как в сердце копье!..
И так поздно, увы, слишком поздно…
Ты – мой сон, сновиденье моё!..
Так зачем просыпаться?... Серьезно!..
Пусть я утром – опять упаду,
Будет дождь, и твоя-моя осень…
А пока я -  с тобой упаду
В неба мудрого вечную просинь…
ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА? (Диана Павлова)

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...

СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ? (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
На зелёных лугах за деревянной оградой,
Имеющие своего хозяина, который каждый день
носит вам камни, посыпанные солью,
и наполняет вёдра свежей водой?

Она маленькая серна приходит к вам ночью,
убегая незаметно из леса,
а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
лижет соль и пьёт воду...

СЧАСТЛИВЫ ЛИ КОНИ?.. (вольный перевод П.Голубкова)

Счастливы ли те лихие кони
В тесном стойле, из-за запертых ворот?..
День за днем – ни скачек, ни погони…
Соль и воду им - хозяин подает…

Да одна приветливая серна
По ночам приходит в гости к ним,
И на всех, хватает там, наверно,
Соли и воды им – всем троим…
ДЕНЯТ, ВЪВ КОЙТО ТВОЕТО ДЕТЕ СЕ ВЛЮБИ (Диана Павлова)

Ще се завърне цялата любов
от океана на забравата
и ще възкръсне
в деня, когато твоето дете се влюби.

Страданието му
ще те окъпе в спомени,
по-ярки
от най-прозрачно бялото на всеки ден.

С екстаза му
ще полетиш високо –
пак до слънцето,
и пак в щастлива смърт ще изгориш крилете си.

Блажено и безсмъртно повторение.

ДЕНЬ, КОГДА ВЛЮБИТСЯ ТВОЁ ДИТЯ (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Вернётся целая любовь из океана забвенья
И воскреснет в тот день, когда твоё дитя влюбится...

Его страдания окунут тебя в воспоминания,
более яркие,
чем прозрачная белизна каждого дня.

С экстазом своего ребёнка
ты полетишь высоко -
снова к солнцу,
и снова в счастливой смерти опалишь свои крылья.

Блаженно бессмертное повторение.

ПОВТОРЕНИЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Твоё дитя - вкусит любовь…
В то чудное мгновение -
Любовь к тебе вернется вновь
Сквозь океан забвения…
Его страдания – родят
Твои воспоминания
И свежесть чувства возвратят,
И радость созерцания…
С экстазом своего дитя –
Ты ощутишь парение,
Вновь смело к солнцу полетя…
Блаженно повторение!..
 ЗЕМНО ЧУДО (Диана Павлова)

Дърветата са дали своя плод
и чудото си пак са сътворили.
Задачата им – да родят живот,
да въплътят във него свойте сили –
изпълнена е, можем да берем
и да се удивляваме дълбоко –
как от нощта се ражда светъл ден
и от пръстта въздига се животът…

ЧУДО ЗЕМНОЕ (перевод П.Голубкова)

Деревья дарят урожай -
И чудо сотворяют…
Задача их: «Жизнь продолжай!» -
Они и продолжают…
А мы берем созревший плод,
Удивлены безмерно:
Как ночь - рожденье дню дает?..
Из ничего, наверно…
 * * * (Диана Павлова)

До съвършенство битието е уравновесено
между затишието и метежните стихии,
и между ден и нощ хармония е въдворена,
и в нея – най-нехармоничните от всичко – ние.

*** (перевод П.Голубкова)

Для совершенства жизни – всё уравновешено:
Между затишьем и стихиями мятежными,
Меж днем и ночью – есть гармония, конечно, но…
Мы нарушаем  все ее - делами грешными…
 ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ (Диана Павлова)

От всичкия ми опит през годините
животът се побира в кратък том –
със философията на градините –
плода, листата и дървото-дом.

Останалото думите не могат
да преразкажат, без да се повтарят,
за всеки то е личен дар от Бога
и аз не искам да го изговарям.

ФИЛОСОФИЯ САДА (перевод П.Голубкова)

У каждого из нас - есть опыт личный,
Укладывающийся в «краткий том»…
Плод – философия в нем, листики – привычки,
А дерево, конечно же – наш дом…   

Но корни-мысли отдыхать не могут долго,
Всегда подсказывать спешат и укорять,
Считая, что имеют дар от Бога…
Язык - невольно, должен мысли повторять…
 * * * (Диана Павлова)

Красотата ти, цвете,
е невъзможна
без цялата останала вселена.

От край докрай
всичко тук
е твое начало и продължение.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Красота твоя – цветок
необыкновенный!..
Без нее б – иссяк поток
света во Вселенной!
Наполняет мир она
головокружением,
И началом быть дана
нам, и продолжением…
* * * (Диана Павлова)

От Теб идваме и към Теб отиваме.
И пътят е всичко и нищо.
Всичко – за да Те доближим.
И нищо – защото все не ни стига.

*** (перевод П.Голубкова)

От тебя сбегаю,  да –
не сбегается:
Все дороги – в никуда
разбегаются...
Все - тебя ведут ко мне…
Так условимся,
Что с тобой мы больше не
остановимся!..
 БЕЗУМЕЦ (Диана Павлова)

Нищо не чака,
но то ще се сбъдне.
Усмивка нескривана
озарява го вечно.

Само глупакът
може да бъде
от всичко щастлив…
И мъдрецът.

БЕЗУМЕЦ ЛИ?.. (перевод П.Голубкова)

Кто он?.. Ничего не ждет,
Всё – и так сбывается…
Чье лицо  – всегда цветет,
Вечно улыбается?..
Беспричинно счастлив быть -
Может лишь глупец…
Иль, привыкший жизнь любить -
Истинный мудрец…
ХИЛЯДА ЛУНИ (Диана Павлова)

Над хилядите езера луната
една-единствена изгрява.
Едно е естеството на нещата,
но хиляди съзнания го отразяват.

ТЫСЯЧА ЛУН (перевод П.Голубкова)

Над тысячей лунных озер -
Одна лишь луна так сияет…
Естественный, братцы, отбор:
Ум тысяч – не всех осеняет…
 * * * (Диана Павлова)

Хиляда откриватели творят
едно-единствено творение.
Под него имената им лежат
със златни букви изредени.

А би било благословия свише
да съумееш незабележимо
хиляда чудеса да сътвориш
и да не ги подпишеш с името си.

*** (перевод П.Голубкова)

Арабский мудрец за всю жизнь сотворит
Всего лишь одно, но ТВОРЕНИЕ –
И имя его – над веками звенит,
И золотом - букв обрамление…

 Да, было бы благословение свыше…
Когда жизнь ты переоценишь -
ТВОРЕНЬЕ бессмертное, может, напишешь
И в золото - имя оденешь…
* * * (Диана Павлова)

Той е дарил съкровището Си на всеки.
Но откриеш ли го в себе си,
добие ли то тежест,
може да те разруши.

Преди да го потърсиш,
добий силата
да го носиш.

*** (перевод П.Голубкова)

Кто дарил свои сокровища другим,
Ничего себе не оставляя?..
Было ль то деяние благим,
Коль он жертвовал другому, сам страдая?..

Может, перед тем, как поделиться,
Нужно и работать научиться?..
 НАГРАДА (Диана Павлова)

Днешната ти награда зависи от това
кой е на власт.
Истинската награда никога не зависи
от властта.
Днешното усърдие
е твоята награда.
Актът на творчеството
е несравним
с цялото възможно
признание.

НАГРАДЫ (перевод П.Голубкова)

Награда «тленная» - зависит от того,
Кто на сегодня у кормила власти…
Награда ж истинная – та ни от кого,
Ей безразличны разной власти страсти…
Усердие в сегодняшнем труде –
Залог наград, а поиски призвания –
Незаменимы, чтоб всегда, везде
Вы обрели всеобщее признание!.. 
 ПОРАЖЕНИЕ (Диана Павлова)

Без страх от нищо
падай в бездната на поражението –
празна и бездънна,
защото падането няма край
и изживяването го превръща
в летеж
и после в полет.

А ако не пристъпиш онзи ръб,
завинаги във поражението ще застинеш.

ПОРАЖЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Прочь страх! Не бойся ничего,
Падая в бездну поражения…
Пусть дна и нету у него,
Но опыт – шанс на продолжение…
Учись же в воздухе – парить,
Коль падать неохота…
Паренье, будем говорить –
Преддверие полёта!..

А не умеющим летать –
В ту бездну вечно попадать…

* * * (Диана Павлова)

Когато цъфтиш, не забравяй:
цветовете големи
и стеблата им силни и здрави
израстват от семе.

И в мрачната нощ на душата,
без надежда за съмване,
си спомняй това: семената
се разпукват на тъмно.

*** (перевод П.Голубкова)

Когда цветешь, не забывай:
Цветенье - это временно,
А стебель сильный, урожай –
Рождаются из семени…

Когда на сердце ночь темна,
Надежда угасает –
Не забывай, что семена
В потемках прорастают…
 РИСУНКИ ПО ВОДАТА (Диана Павлова)

На брега на реката,
в цветна леха
ангел живее.
Седи до водата
и с пръсти от светлина
рисува по нея.

Един ден
към дома си нагоре
ще отпътува душата.
А долу
ще останат следите й –
светлини по водата.
 
РИСУНОК НА ВОДЕ (перевод П.Голубкова)

На речном берегу,
На цветочном лугу
Светлый ангел тоскует.
Он сидит у воды,
Его чудо-персты
На воде что-то светом рисуют…

В этот день на заре
В доме, что на бугре
Чью-то душу еще отпевают,
А внизу – неба свет
От души этой след
На палитре реки оставляет…
 



 


Рецензии
Нет слов!
Ваше творчество вдохновляет на подвиги!!!

В названии исправьте описку:
Русия, не русия.

Ольга Мальцева-Арзиани   18.05.2012 09:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.