Эмили Дикинсон Snow beneath whose chilly softness
Не лежали, верно,
Отдых лучший им устрой
Их зимою первой.
Кто недавно полегли –
Для холодных нег
Потеплее постели,
Помоги им, снег.
Emily Dickinson
942
Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee
Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine acclimated Creature –
Wilt Thou, Austere Snow?
Юрий Сквирский:
В первой строчке "snow" - это обращение. "Beneath whose chilly softness" - "под холодной мягкостью которого" (т.е. снега).
Во второй строчке "lay" - прошедшее время глагола "to lie" - "лежать".
В третьей строчке повелительное наклонение глагола "to make" - "устрой". "Their" - не "свой", а "их", т.е. "отдых" тех, о которых говорится во второй строчке.
В четвертой строчке "to admonish" - "настоятельно просить". "Thee" - 2-е л. ед. ч. - "тебя".
Пятая строчка:
Одеяло получше/понадежнее/потеплее для этого свосем нового соседа,
В шестой строчке - придаточное определительное. "To bestow" - "помещать". "So new" - "совсем новый" - относится к "neighbor":
Которого мы помещаем (здесь),
Чем у тех, кто у тебя уже прижился,
В седьмой строчке "wilt" - архаичная форма "will". По смыслу такое вопросительное предложение является вежливой просьбой ("Will you sit down?" - "Садитесь, пожалуйста):
Пожалуйста, выполни мою просьбу, суровый снег.
Свидетельство о публикации №111061800040