Ожерелье. Агнес Марин. Перевод с французского

Конкурс Французской поэзии 2011.
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921


LE COLLIER
Agnes  Marin

          Ce  matin ,               
          Il sont tous parties
          Aux quatre coins de l’horizon,
          Mes enfants ,
          Mes quatre homes,
          Ma fortune.
          Je reste seule
          A` la maison.
   
          Mais ce soir,
          Une a` une,
          Mes perles reviendront,
          Une a` une
          Referont,
          Mieux que le tour du monde,
          Le collier de ma vie.
            
Дословный перевод с французского
на русский язык автора
ОЖЕРЕЛЬЕ
Анес Марин               

       Сегодня  утром
       Они все ушли
       На четыре стороны горизонта
       Мои дети,
       Мои четыре мужчины,
       Моя фортуна( счастье).
       Я остаюсь одна дома.


       Но сегодня вечером,
       Один за одним
       Мои жемчужины вернутся.
       Один за одним
       Оправдают
       Лучшее возвращение мира,
       Ожерелье моей жизни.

Литературный перевод с французского
С. Мурашевой
Ожерелье
Этим утром
Они разошлись
На все стороны, на четыре -
Сыновья мои,
Моя жизнь,
Я осталась одна в квартире.

На закате,
Один за другим,
Возвращается жемчуг бесценный.
Словно бусы
Один за одним,
Что есть лучшего во Вселенной,
Ожерелье жизни моей.


Рецензии
Света, ознакомился с переводом. Конечно у каждого свой подход. И чем воздушнее оно и красивее, при этом не потеряло своего смысла. Тем более оно приемлимо читателем. Порой перевод есть, стиха, как правило нет. Переводам надо учиться у классиков. Читаешь переводы классиков и впечатление такое, как будто это истинно его стихо, а когда разберёшься, это, оказывается перевод. С ув. Загляните http://www.stihi.ru/2012/11/14/9372

Юрий Деянов   10.02.2013 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо, заглянула в Ваш перевод, понравился!

Светлана Мурашева   10.02.2013 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.