Слуцкiя ткачыхi Максiм Багдановiч

Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла вясна,
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі.
Цямнее край зубчаты бора...
І тчэ, забыўшыся, рука
Заміж персідскага узора
Цьвяток радзімы васілька.


Пераклад на расейскую мову

От нив родных, от милой хаты
В господский двор ведёт краса,
И обездоленные взяты
Ткать золотые пояса.
Согнувшись долгими часами,
Девичьи позабыли сны,
Над золотыми поясами,
На лад персидский ткут они.
А за стеной смеётся поле,
И неба синь из-за окна -
И мысли рвутся мимовольно
Туда, где расцвела весна,
Где блеском ржи все дали полны,
Синеют мило васильки,
И серебром искрятся волны
Бегущей меж холмов реки.
Темнеет край зубчатый бора...
И ткёт задумчиво рука
Замест персидского узора
Цветок родимый василька.


Рецензии
ПРЕКрасный перевод.
Единственное слово ЗАМЕСТ - белорусское.
Напишите ВМЕСТО персидского узора.
Рифма не теряется.
Удачи.

Майкл Ганкин   18.06.2012 22:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Майкл!

Большое спасибо за совет, попробую воспользоваться :))

И Вам желаю всего самого доброго (*______*)

Кабанова Ирина Евгеньевна   20.06.2012 22:45   Заявить о нарушении
И ничего это "замест" не портит! И не настолько оно уж белорусское, чтобы его не понял русский человек. Рифма-то не страдает, а вот размер... Ударение ведь смещается со второго на первый слог.

Баз Базбазиллио   22.07.2012 02:41   Заявить о нарушении