Эмили Дикинсон Fairer through Fading as the Day...

Лицо прекрасней дня, во мрак
Нисходит, увядая
Наполовину, солнце так
Тревожит, исчезая.

Собрав, пред смертью дарит друг
Все краски, чтоб играли.
Но тем темнее станет вдруг,
Чем праздничней в финале. 


Emily Dickinson
938
Fairer through Fading – as the Day
Into the Darkness dips away –
Half Her Complexion of the Sun –
Hindering – Haunting – Perishing  –

Rallies Her Glow, like a dying Friend –
Teasing with glittering Amend –
Only to aggravate the Dark
Through an expiring – perfect – look –



Юрий Сквирский:
            В первой строчке"fair" - "прекрасный". "To fade" - "увядать":
                Прекраснее - при увядании, как день,
                Который спускается в темноту
            В третьей строчке и в пятой строчке "her" относится к "day":
                С цветом лица наполовину как у солнца,
            В четвертой строчке перечисляются действия  (выраженные "ing-формой), выполняемые "sun":
                Мешающего, преследующего (неоставляющего), исчезающего,
            В пятой строчке действие, выраженное глаголом "to rally" (собирать), относится к "day" (который до этого во второй строчке "dips away"):
                И который собирает свой свет, как умирающий друг,
            В шестой строчке существительное "amend" буквально означает "корректировка":
                Дразня вернувшимися (на время) яркими красками,
                Но лишь для того, чтобы потом усилить темноту
            В восьмой строчке "look" может быть только существительным, т.к. перед ним предлог с последующими двумя определениями:
                С помощью прекрасного перед концом вида.


Рецензии
Лик дня прекрасного, во мрак
Исходит, увядая, сроднившись
С цветом солнца, растревоженный
С ним вместе в темень исчезает.

Перед кончиной радуя друг – друга,
Всеми красками души играя.
Но тем темнее мрак тот станет
Ту (Всю) радость подведя к финалу.

Тагир Манташов   19.06.2011 09:56     Заявить о нарушении