Максим Рильский Мистецтво перекладу
"Мистецтво перекладу"
Іде стрілець на незнайомий луг.
Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?
Чи влучно він стрілятиме? Промчали
Чирки, як вихор, — і зайнявся дух.
Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.
Не вбити, ні! Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,
Щоб залишилась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.
Мой перевод на русский язык.
"Искусство перевода"
Идёт стрелок на незнакомый луг
А есть ли птица? Сегодня ль день удачен?
А выстрелит прицельно?... Ах, умчали
Чирки как вихрь – перехваитило дух!
Так книга свой являет кругозор
И строчки, что теснятся на бумаге,
Охотник, преисполненний отваги
Срази и людям выставь на обзор!
Нет, не убиты! Для всяких аналогий
Границы есть: ведь нужно чтоб слова
Не превратились из богатых на убоги
Чтоб мысль осталась в них жива
С чужой земли поэта проявления
Родным нам проказались дуновением.
Свидетельство о публикации №111061303130