Моя невидимая подруга Моята невидима приятелка

                Переводы: Игорь Хлебников, Петр Голубков, Анатолий Жариков, Анна Ченских, Галина Титова–Дмитриева,
                Ольга Ступенькова, Людмила Викторовна Фили-Грань, Галина Помазкова, Колюня 2, Валентина Одинец,
                Светлана Лемаева,Анатолий Артюшкин, Анна Смирнова-Сазанова, Дмитрий Павлов, Вольт Яковлев, 
                Роза Хастян, Лариса Цветова, Мила Васов, Галина Дмитриева, Хрисула Чамчиди

Красимир Георгиев
МОЯТА НЕВИДИМА ПРИЯТЕЛКА

Прегърнахме се, целунахме се, отдадохме се, врекохме се
с моята невидима приятелка паниката.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Обнялись, поцеловались, отдались друг другу мы,
с моей невидимой подругой паникой.

 
МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Обнимусь, расцелуюсь и сдамся, как маленький
Любимой подруге невидимой – панике.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Как в детстве далёком – приятно и странно как! –
мы вместе с подругой, невидимой паникой.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Неожиданно нежно и с любовью – о панике!
Наверное, очень давняя и хорошо знакомая – эта подруга!


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Обнимемся, расцелуемся, отдохнем.
С моей давно не виденной подругой паникой.
Мы время проведем.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Прижму и расцелую, в залог отдамся паинькой
Моей невидимой подружке панике.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Поцелуй, объятья, ужас пленника, –
снова я с тобой, подруга паника!


ТАЙНАЯ НЕВЕСТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Мы обнялись, расцеловались и отдались друг другу, как принесшие обеты, –
я и моя тайная невеста, паника.


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Помазкова)

Паника, подруга, милая, желанная!
Без тебя и света нет, даже в утро раннее,
Шапку-невидимку мне с тебя бы снять,
Где-же ты, любимая, хочу тебя обнять!


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (вольные переводы с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

1.
С букетом эмоций с тонущего стонущего „Титаника”
Пришла невидимкой подруга – паника.

2.
Поцелуи. Объятия. Обещание пряника.
Проклятие! Приятельница овладела мной... это – паника.


ПАНИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Не целуй меня, не ласкай меня!
Ты подруга мне, очень дальняя.
Не плени меня и не соблазняй,
В стороне другой пыл свой оставляй!


МОЯ НЕВИДИМАЯ ПОДРУГА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Обнимаюсь, кажусь себе маленьким,
Если встречусь с подругою-паникой.
Но беру себя в руки и чувствую:
Мне подруга-удача сопутствует.


МЫ В ПАНИКЕ БЕЖИМ (экспромт: Анатолий Артюшкин)

И взрослые и малыши,
Мы в панике бежим,
Теряем в миг мы всякий шик,
От страха все дрожим!


ПОДРУГА – ПАНИКА (экспромт: Анна Смирнова-Сазанова)

Ещё невидимою, подруга – паника,
Увы... играет роль не лучшую для нас – не...
пряника.


ПАНИКА (экспромт: Дмитрий Павлов)

Из страха паника родится,
Чтоб страшной жертвой насладиться.


ПАНИКА-ЗЛОДЕЙКА (экспромт: Вольт Яковлев)

Паника есть стерва для поэта:
Прародитель паники есть страх...
Как же может быть злодейка эта
Быть подругой в душах и сердцах?


* (перевод с болгарского языка на армянский язык: Роза Хастян)


UNSICHTBAREN FREUND (перевод с болгарского языка на немецкий язык: Лариса Цветова)

Hug, k;ssen und haben so wenig Favorite
unsichtbaren Freund – Panik.


МОJА НЕВИДЉИВА ПРИJАТЕЉИЦА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Загрлили смо се, пољубили смо се, препустили смо се, обећали смо се једно другом
jа и моја невидљива пријатељица паника.


* (экспромт: Галина Дмитриева)

Встретимся, обнимемся, расцелуемся.
Беседу поведем о любви.
С моей нежной подруженькой.


* (экспромт: Хрисула Чамчиди)

Невидимую подругу обниму,
к ногам ее цветы я брошу,
у Бога за нее здоровья попрошу
и пусть продлит в душе Весну.


Рецензии
Доброе утро, друже Красимир!

"Любовь нечаянно нагрянет,
когда её совсем не ждёшь",-
так случается в нашей жизни
как в песне. На тему невидимого
чувства в Вашем двустишии, я сделал
перевод таким образом:

http://stihi.ru/2022/03/24/2070
Моя невидимая подруга. От Красимира Георгиева
Игорь Хлебников
С душевной теплотой,
Игорь

Игорь Хлебников   24.03.2022 09:49     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   24.03.2022 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.